de/di Pier Paolo Pasolini
(trad. Marcela Filippi)
(trad. Marcela Filippi)
Poi e' il silenzio a darmi il piu' divino
moto di gratitudine pel mondo.
Ferma il cuore l'occhio del bambino
grato, con la sua crudeltà' giocosa.
moto di gratitudine pel mondo.
Ferma il cuore l'occhio del bambino
grato, con la sua crudeltà' giocosa.
No, non si resiste al troppo amore, ai baci
avuti e dati in una sera sola!
Vorrei svenarmi, pezzo d'amore, audace
di beltà', fermare il cuore che vola.
avuti e dati in una sera sola!
Vorrei svenarmi, pezzo d'amore, audace
di beltà', fermare il cuore che vola.
O pazza crisi di felicita'
notte di Malafiesta, in una volta
io fui fanciullo e dio: più' non sa
la mia vita che volere la sua morte.
notte di Malafiesta, in una volta
io fui fanciullo e dio: più' non sa
la mia vita che volere la sua morte.
Al final es el silencio que me da el más divino
impulso de gratitud por el mundo.
Frena el corazón el ojo del niño
agradecido, con su crueldad jovial.
impulso de gratitud por el mundo.
Frena el corazón el ojo del niño
agradecido, con su crueldad jovial.
¡No, no se resiste a demasiado amor, a los besos
recibidos y dados sólo en una noche!
Quisiera desangrarme, loco de amor, audaz
de belleza, frenar el corazón que vuela.
recibidos y dados sólo en una noche!
Quisiera desangrarme, loco de amor, audaz
de belleza, frenar el corazón que vuela.
Oh loca crisis de felicidad
noche de Malafiesta, fui niño
y dios a la vez: mi vida
más no sabe que desear la muerte.
noche de Malafiesta, fui niño
y dios a la vez: mi vida
más no sabe que desear la muerte.
Nessun commento:
Posta un commento