de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(trad. Marcela Filippi)
Como entró el extranjero hijo de diosa,
oculto en una nube,
en la ciudad del tirio guerrero y laborioso
y penetró en un bosque y lloró frente a un templo
y enamoró a una reina piadosa y desgraciada,
así ha entrado la noche, subrepticia y con niebla,
con el primer escalofrío de otoño en el paisaje.
oculto en una nube,
en la ciudad del tirio guerrero y laborioso
y penetró en un bosque y lloró frente a un templo
y enamoró a una reina piadosa y desgraciada,
así ha entrado la noche, subrepticia y con niebla,
con el primer escalofrío de otoño en el paisaje.
Así ha entrado la noche, como un lento secreto,
la red de nervaduras de la noche,
sísmica y espantada, innumerable,
la dimensión sonora de las sombras,
la oscura voz de un infortunio
antiguo. La alta noche.
la red de nervaduras de la noche,
sísmica y espantada, innumerable,
la dimensión sonora de las sombras,
la oscura voz de un infortunio
antiguo. La alta noche.
Così come entrò lo straniero figlio di una dea,
nascosto in una nuvola,
nella città del guerriero di Tiro e laborioso
e penetrò in un bosco e pianse di fronte a un tempio
e fece innamorare una pietosa e disgraziata regina,
così è entrata la notte, furtiva e con nebbia,
col primo brivido d'autunno nel paesaggio.
Così è entrata la notte, come un lento segreto,
la rete di nervature della notte,
sismica e spaventata, innumerevole,
la dimensione sonora delle ombre,
l’oscura voce di un infortunio
antico. La notte alta...
la rete di nervature della notte,
sismica e spaventata, innumerevole,
la dimensione sonora delle ombre,
l’oscura voce di un infortunio
antico. La notte alta...
Nessun commento:
Posta un commento