de/di Miguel Veyrat
(trad. Marcela Filippi)
1
Sobre la cabeza de la estatua
cubierta de nieve
un mirlo canta —sin miedo a la muerte,
su limitada transparencia. Sobre
las nubes vibra —hasta
su ciega mente, una extraña melodía
en forma de templo animado:
Son tan maravillosas, parece repetir
el mirlo —là-bas… les merveilleux nuages!
que alimentan las voces
humanas con signos entonados sin razón alguna …
2
Para cantar urdiremos
una nueva alianza con el lenguaje
del hombre — pacto
en diabólico barro, cuyos nombres ordenen
acciones extremas
a un verbo estallado en seminal expansión:
Que no tiemblen
al dictar su escritura en miles de lenguas.
Hacia la media noche vuela
un mirlo alegre —libre de toda razón humana,
donde el tiempo penetra el pasado
a la ciega velocidad del futuro.
1
Sulla testa della statua
coperta di neve
un merlo canta -senza paura della morte,
la sua limitata trasparenza. Sulle
nuvole vibra -finanche
la sua cieca mente, una strana melodia
in forma di tempio animato:
Sono così meravigliose, sembra ripetere
il merlo -là bas...les merveilleux nuages!
che alimentano le voci
umane con segni intonati senza ragione alcuna...
2
Per cantare stringeremo
una nuova alleanza col linguaggio
dell'uomo -patto
in diabolico fango, i cui nomi impongano
azioni estreme
ad un verbo esploso in espansione seminale:
Che non esitino
nel dettare la sua scrittura in migliaia di lingue.
Verso la mezzanotte vola
un merlo allegro -libero da ogni ragione umana,
dove il tempo penetra il passato
alla cieca velocità del futuro.
Nessun commento:
Posta un commento