lunedì 4 dicembre 2017

Pensées d'oiseau sur les nuages

de/di Miguel Veyrat
(trad. Marcela Filippi)



1

Sobre la cabeza de la estatua 
cubierta de nieve 
un mirlo canta —sin miedo a la muerte, 
su limitada transparencia. Sobre 
las nubes vibra —hasta 
su ciega mente, una extraña melodía 
en forma de templo animado: 
Son tan maravillosas, parece repetir 
el mirlo  —là-bas… les merveilleux nuages! 
que alimentan las voces 
humanas con signos entonados sin razón alguna …

2

Para cantar urdiremos 
una nueva alianza con el lenguaje
del hombre — pacto 
en diabólico barro, cuyos nombres ordenen 
acciones extremas 
a un verbo estallado en seminal expansión: 
Que no tiemblen 
al dictar su escritura en miles de lenguas. 
Hacia la media noche vuela 
un mirlo alegre —libre de toda razón humana, 
donde el tiempo penetra el pasado 
a la ciega velocidad del futuro.  






1

Sulla testa della statua
coperta di neve
un merlo canta -senza paura della morte,
la sua limitata trasparenza. Sulle
nuvole vibra -finanche
la sua cieca mente, una strana melodia
in forma di tempio animato:
Sono così meravigliose, sembra ripetere
il merlo -là bas...les merveilleux nuages!
che alimentano le voci
umane con segni intonati senza ragione alcuna...

2

Per cantare stringeremo
una nuova alleanza col linguaggio
dell'uomo -patto
in diabolico fango, i cui nomi impongano
azioni estreme
ad un verbo esploso in espansione seminale:
Che non esitino
nel dettare la sua scrittura in migliaia di lingue.
Verso la mezzanotte vola
un merlo allegro -libero da ogni ragione umana,
dove il tempo penetra il passato
alla cieca velocità del futuro.






Nessun commento:

Posta un commento