sabato 23 dicembre 2017

El último crepúsculo/L'ultimo crepuscolo

de/di Eugenio Montejo
(trad. Marcela Filippi)

Cenizas del amor en los altares del mundo,
nada nuevo.
Álvaro Mutis
¿Qué fue de este milenio ya tan ido al que llegamos tarde? Nacimos con el último crepúsculo, cuando las sombras de diez siglos se amontonaban en un inmenso delta frente a un océano sin nadie…
Y del otro milenio que ya nace, ¿quién va a decirnos cuántas horas podrán ser nuestras, amor mío? …El tiempo en torno existe o inexiste, nunca se sabe nada aquí en la tierra.
Quizá sean ilusorios los años y sus vueltas y las horas ausentes y todos las que fueron. Sólo es verdad tu risa, más hermosa que los siglos que parten o que llegan; sólo tu voz, tus ojos, tus palabras y nuestro asombro de ser aquí la vida, de celebrarla en cada lumbre de su fuego hasta el mínimo instante.

Ceneri dell’amore negli altari del mondo,
nulla di nuovo.
Álvaro Mutis
Cosa è stato questo millennio ormai andato
al quale siamo arrivati tardi?
Siamo nati con l’ultimo crepuscolo,
quando le ombre di dieci secoli
si ammassavano in un immenso delta
di fronte a un oceano senza nessuno...

E dell’altro millennio che sta nascendo,
chi ci dirà quante ore
potranno essere nostre, amore mio?
...Il tempo intorno esiste o non esiste,
non si sa mai nulla qui sulla terra.

Forse sono illusori gli anni e le loro rotazioni
e le ore assenti
e tutte quelle che furono
solo la tua risata è vera,
più bella dei secoli che partono
o che arrivano;
soltanto la tua voce, i tuoi occhi, le tue parole
e il nostro stupore di essere qui la vita
di celebrarla in ogni fiamma del suo fuoco
fino al minimo istante.




Nessun commento:

Posta un commento