lunedì 21 novembre 2022

BUIO ALLA FINESTRA/BUIO ALLA FINESTRA

de/di Francisco Caro
(trad. Marcela Filippi)

¿Y si callar no fuera suficiente?
por qué no comenzar a desdecirse,
a desmontar
una a una las horas,
las palabras con que nos construimos
por qué no comenzar
a deshacer renglones, la ficción
con que nos hemos abrigado,
esta vieja, raída,
coartada de signos
cuando se atisban
los territorios del asedio último,
tiene el hombre que somos o seremos
severa obligación de no engañarse,
de quedar
libre de los poemas, de las místicas frondas
donde tanto ocultamos
arrumbar deberíamos
telones, vestiduras
y minuciosamente
el camuflaje denso de lo escrito
desnudados del hábito,
vueltos al cielo virgen
de la noche primera, será preciso hacer
de la nada palacio,
la claridad en donde guarecernos.


E se tacere non fosse sufficiente?

perché non cominciare a dirsi,
a smontare
una per una le ore,
le parole con cui ci costruiamo?

perché non cominciare
a scomporre le linee, la finzione
con cui ci siamo coperti,
questa vecchia, logora,
coartata da segni?

quando si intravedono
i territori dell'assedio ultimo,
l'uomo che siamo o saremo ha 
il severo obbligo di non ingannarsi,
di essere
libero dalle poesie, dal mistico fogliame 
dove tanto nascondiamo 

dovremmo ricusare 
tende, indumenti
e minuziosamente
il denso camuffamento di quanto scritto

denudati dall'abitudine,
rivolti al cielo vergine
della prima notte, sarà necessario fare
dal nulla palazzo,
la chiarezza dove ci ripareremo.


                                  (Del libro En donde resistimos. Premio Valencia. Poesia Hiperión, 2021)

 



VUELVE GUILLERMO DE AQUITANIA/ RITORNA GUGLIELMO DI AQUITANIA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Haré un poema de la pura nada.
Tú y yo seremos los protagonistas.
Nuestro vacío, nuestras soledades
ni un solo instante compartidas, nuestro
mortal aburrimiento, la derrota
diaria, serán cosas que se encuentren
en el poema, que no será largo,
porque todo eso cabe en unos pocos
versos, tal vez en nueve nada más,
o en diez, si cuento este que lo cierra.


Farò una poesia dal puro nulla.
Tu ed io saremo i protagonisti.
Il nostro vuoto, le nostre solitudini
nemmeno per un istante condivise, la nostra
noia mortale, la sconfitta
quotidiana, saranno cose che si troveranno
nella poesia, che non sarà lunga,
perché tutto ciò ci sta in pochi
versi, forse in nove niente di più,
o in dieci, se conto questo che la chiude.

 
(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

THREE TRANSLATIONS

de/di Mario Obrero
(trad. Marcela filippi)

Dear Mr. Rimbaud
hoy oí hablar de la aquilea y los ríos vinieron a mí como
   gatos dorados cubiertos de espinas

estoy construido con hierba vieja y flores de invierno
vivo
sé que vivo
con la conciencia de alguien que hace ejercicios sobre
   la voz pasiva en inglés y dice colibrí cada vez que cae
   nieve en su corazón
puedo recordar Mr. R. todas las lenguas que hablé los
   amantes que no tuve las raíces que solía cosechar a las
   afueras de todos los imperios
pero no preguntes por mi nombre no lo hagas

porque apenas sé lo que son estas palabras

solo sé Mr. Arthur que en mi tierra de origen tengo un
   mandarino

su maceta está llena de poemas y polvo de uñas

ahora vivo querido poeta en la arena de una antigua playa

escribo cuidadosamente mi nombre cada medianoche

lo pronuncio hasta que parece una lanza de sílex

entonces lo cojo y lo lanzo contra el espejo

pero sigo ahí como una ballena perdida en la sección de
   productos lácteos

como las ruinas y el caballo azul bajo la lluvia

no querría molestarte con preocupaciones calmas como
   el corazón de un pescador probablemente debería
   hablar sobre el cosmos o sobre cómo curar un dolor
   de muelas pero querido Rimbaud no soy un asirio
 
je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
   dix-sept ans

podría hablar también de la poesía de Elizabeth Bishop o
   de los campos de miel que nunca he paseado
aun así todas sabemos Arthur el secreto escondido de las
   granadas

solo diré una cosa más

tú y yo estamos caminando juntas de la mano en algún
   lugar sombreado

con un ramo de trigo y cien toros coronados de planetas
   enanos

he vivido profundamente en los océanos con la verdad y
   las conversaciones de la guadaña

miro por la ventana el penúltimo mediodía de la década
   y observo a los barcos flotar en tejados

cuídate sweetheart

busca un buen abrigo y un par de guantes come caliente

yo estaré en algún sitio esperando con un racimo de uvas
   sin semillas.


Dear Mr. Rimbaud
oggi ho sentito parlare di achillea e i fiumi sono venuti a me come
  gatti dorati coperti di spine

sono fatto di erba vecchia e fiori d'inverno
vivo
so di vivere
con la consapevolezza di chi  fa esercizi sulla
   voce passiva in inglese e dice colibrì ogni volta che cade
   neve nel suo cuore
posso ricordare Mr. R. tutte le lingue che parlavo gli
   amanti che non ho avuto le radici che ero solito raccogliere
   al di fuori  di tutti gli imperi
ma non chiedere il mio nome non farlo

perché  a malapena so quali siano queste parole

so solo Mr. Arthur che nella mia terra di origine ho un
   mandarino

il suo vaso è pieno di poesie e di polvere di unghie

ora vivo caro poeta sulla sabbia di un'antica spiaggia
scrivo accuratamente il mio nome ogni mezzanotte


lo pronuncio fino a quando sembra una lancia di selce
quindi lo prendo e lo getto contro lo specchio

ma rimango ancora lì come una balena perduta nella sezione di

   prodotti caseari


come le rovine e il cavallo azzurro sotto la pioggia


non vorrei disturbarti con calme preoccupazioni  come
   il cuore di un pescatore probabilmente dovrei
   parlare del cosmo o di come curare un mal di
  denti ma caro Rimbaud non sono un assiro

je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
   dix-sept ans

 
potrei anche parlare della poesia di Elizabeth Bishop o
   dei campi di miele su cui non ho mai passeggiato
malgrado ciò  tutte conosciamo Arthur il segreto nascosto delle
   granate

dirò solo un'altra cosa

tu ed io camminiamo insieme mano nella mano in qualche 
   luogo ombreggiato

con un grappolo di grano e cento tori coronati da pianeti
   nani

ho vissuto profondamente negli oceani con la verità e
   le conversazioni della falce

guardo dalla finestra il penultimo mezzogiorno della decade
   e osservo le navi galleggiare sui tetti

abbi cura di te sweetheart

cerca un buon cappotto e un paio di guanti mangia caldo

io sarò da qualche parte ad aspettare con un grappolo di uve
   senza semi.

(Del libro Peachtree City. XXXIII Premio Loewe a la Creación Joven. Colección Visor de Poesía 2021)


domenica 20 novembre 2022

PEEPING TOM

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

     Incomprensivos siglos han cubierto
de mugre mi memoria.
Entre todos, y tantos,
timoratos palurdos,
sólo yo me asomé, sólo yo vi
el dulce, memorable, triste cuerpo,
el pelo libre al viento, estremecida,
la delicada piel aquí y allá
rozada por los labios
atrevidos del frío
-o, tal vez, la vergüenza-,
cuando cruzó a caballo, distante y silenciosa,
por las calles desiertas,
habitadas tan sólo por el tiempo.
(Aquello es como un sueño en mi memoria,
y me ocurre pensar, algunas veces,
si en verdad sucedió, si lo que en mí perdura
es, de hecho, algo más
que la imagen, grotesca e inventada,
de los que nada vieron;
pero me aferro a ella. Fui testigo
-ya no soy más que esoy no quiero olvidarlo:
sólo gracias a mí, esa pura belleza
vale más que el olvido).


     Secoli incomprensibili hanno coperto
di sporcizia la mia memoria.
Tra tutti, e tanti,
timorati villani,
solo io mi sono affacciato, solo io ho visto
il dolce, memorabile, triste corpo,
i capelli liberi al vento, scossa,
la delicata pelle qua e là
sfiorata dalle labbra
spudorate del freddo
-o, forse, dalla vergogna-,
quando attraversò a cavallo, distante e silenziosa,
lungo le strade deserte,
abitate solo dal tempo.

(Ciò è come un sogno nella mia memoria,
e mi capita di pensare, a volte,
se davvero sia accaduto, se ciò che perdura in me
è, di fatto, qualcosa di più
dell'immagine, grottesca e inventata,
di quelli che nulla hanno visto;
ma ad essa mi afferro. Fui testimone
-ormai non sono altro che ciò-
e non voglio dimenticarlo:
solo grazie a me, quella pura bellezza
vale più dell'oblio).

                                                     (Del libro Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla 2017)

 



XVII

de/di Valentín Martín
(trad. Marcela Filippi

no somos el padre
no somos el hijo
no somos el espíritu
no somos dioses
somos una conversación
o dos
eso
dímelo tú

non siamo il padre
non siamo il figlio
non siamo lo spirito
non siamo dei
siamo una conversazione
o due
questo
dimmelo tu

                                                    (Del libro Paliques en paloma. Lastura ediciones, 2018)

sabato 19 novembre 2022

PONTE ROTTO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Era el puente más largo
y hoy sólo tiene un arco que resiste, 
oblicuo a la corriente,
la turbulencia turbia del Tíber verde y pardo.

Cruzaron por allí los que volvían 
vencedores del tiempo y de la guerra. 
Tuvo un jardín colgante 
en su mármol augusto que asedia la maleza.

Lo vencieron las tercas crecidas de este río 
y ahora es más que una ruina y un abismo glorioso:
ahora es la imagen triste de la ausencia y el sueño,
el testigo imposible de un tiempo milenario.

Como ese puente roto, persiste la memoria 
sobre las aguas turbias del tiempo irreparable.



Era il ponte più lungo
e oggi ha solo un arco che resiste,
obliquo alla corrente,
la torbida turbolenza del Tevere verde e bruno.

Di là attraversavano quelli che tornavano
vincitori del tempo e della guerra.
Ebbe un giardino pensile
nel suo augusto marmo che l'erbaccia assedia.

Lo sconfissero le ostinate piene di questo fiume 
e ora non è altro che una rovina e un abisso glorioso:
ora è la triste immagine dell'assenza e del sogno,
il testimone impossibile di un tempo millenario.

Come quel ponte rotto, persiste la memoria
sulle acque torbide del tempo irreparabile.



                                                                                                    (Cuaderno de Italia)


 

DISTANCIA/DISTANZA

de/di Enrique Solinas
(trad. Marcela Filippi)

Cae la hoja desde la copa
de un árbol altísimo.
Mis ojos atrapan la imagen
en ese instante lento
y siguen su recorrido.

Esa es la distancia absoluta
que existe
entre vos y yo.

Esa es la distancia
cuando mi corazón
cae de tus manos

y contra la noche

se estrella.


Cade la foglia dalla corona
di un albero altissimo.
I miei occhi catturano l'immagine
in quel lento istante
e continuano il loro percorso.

Quella è la distanza assoluta
che esiste
tra te e me

Quella è la distanza
quando il mio cuore
cade dalle tue mani

e contro la notte

si schianta.


                          (Del libro CORAZÓN SAGRADO, Viajero Insomne Editora. Buenos Aires, 2014)