domenica 10 gennaio 2021

LA ISLA DEL ÚLTIMO ADIÓS/L'ISOLA DELL'ULTIMO ADDIO

 de/di Marta López Vilar

(trad. Marcela Filippi)

“Ve, extranjero, con bien: cuando estés en los campos paternos 

no te olvides de mí, pues primero que a nadie me debes tu rescate”

                                                                                           Palabras de Nausica a Odiseo. Homero, Odisea

Extranjero,  
era el mar tu viaje, cruzar su agua oscura 
preso del sueño y del olvido, 
y no recordar nada más que tu regreso. 
Poco le importa a este mar que cada instante 
sea reflejo de otro instante, 
cielo vacío que aprende a anochecer y a ser su aurora. 

 Pero yo no sé a qué dios suplicar tu mismo sueño, 
el presagio de nieve que ahora cae  
en tu pálida memoria que no regresará. 
Este mar, su transparencia de hielo, no deja 
que mis ojos en él contemplen tu camino. 
Extraviados y puros, así los conociste, 
te despiden como una ceremonia.  

Extranjero,
ve con bien 
y atraviesa el ciego abismo que ahora veo, 
mira cómo las olas tienen la misma blancura limpia 
de mis manos, el mismo azul de las noches de Feacia.  
Era el mar tu viaje, lo mismo que tu ausencia, ahora,
resuena igual que una caracola de ceniza 
en medio de un naufragio.


"Salute a te, ospite! Quando sarai tornato in patria,
ricordati di me: a me per prima tu devi la vita!"
Parole di Nausicaa ad Odisseo. Omero, Odissea

Straniero,
il mare era il tuo viaggio, attraversare le sue acque scure
prigioniero del sogno e dell'oblio,
e non ricordare null'altro che il tuo ritorno.
Poco importa a questo mare che ogni istante
sia riflesso di un altro istante,
cielo vuoto che impara ad imbrunire e ad essere la sua aurora.

Ma io non so a quale dio supplicare il tuo sogno,
il presagio di neve che ora cade
nella tua pallida memoria che non ritornerà.
Questo mare, la sua trasparenza di gelo, non lascia
che i miei occhi contemplino il tuo cammino.
Smarriti e puri, così li hai conosciuti
ti accomiatano come una cerimonia.

Straniero,
vai col bene
e attraversa il cieco abisso che ora vedo
guarda come le onde hanno il medesimo limpido candore
delle mie mani, lo stesso azzurro delle notti di Feacia.
Il mare era il tuo viaggio, quanto la tua assenza che, ora,
echeggia come una conchiglia di cenere
in mezzo a un naufragio.


(de En las aguas de octubre. Bartleby Editores, 2016)

sabato 9 gennaio 2021

PERSÉFONE /PERSEFONE

de/di Marta López Vilar,

(trad. Marcela Filippi)

Mas él, atrayéndola a sí, le dio a comer dolosamente un dulce grano de granada, para que no
se quedase por siempre allá, al lado de su venerada Deméter, la de peplo púrpura oscuro.
Himno Homérico a Deméter.

Acerco a mis labios el oscuro néctar que mana de esta ofrenda. 
Imagino que va a poder curarme, que esa sangre púrpura
es lo que queda de la tarde más hermosa: la que no veo,
la que nunca veré extendida en mis ojos.  

Entrego lo que tengo de mi frágil juventud 
a este instante que tiembla. 
Entrego mi cuerpo como el mimbre a esta sed y este vacío. 

Es la prueba que me queda de estar viva.  

Alguien me habla fuera, 
alguien pide mis manos de nieve, su pureza. 
Pero nada toco en este instante que me exige 
la más limpia claridad de quien soñó con regresar  
al mundo de los vivos. 
Este cuerpo joven no será para siempre de la vida, 
comí de la granada de la noche, 
su engaño de luz y de esperanza.
Y en la tierra morirá lentamente aquel lirio tan puro  
que me trajo a las sombras. 
Y mi madre me llorará cada día, como si hubiera muerto. 


Ma egli, attirandola a sé, le diede da mangiare furtivamente il seme del melograno, dolce come il miele,
affinché ella non rimanesse per sempre lassù, con la veneranda Demetra dallo scuro peplo.
Inno Omerico a Demetra.


Avvicino alle mie labbra lo scuro nettare che sgorga da questa offerta.
Immagino che potrà curarmi, che quel sangue porpora
è ciò che rimane della sera più bella: quella che non vedo,
quella che mai vedrò diffusa nei miei occhi.

Affido ciò che ho della mia fragile giovinezza
a questo istante che trema.
Affido il mio corpo come il vimini a questa sete e a questo vuoto.

È la prova che sono viva.

Qualcuno mi parla fuori,
qualcuno chiede le mie mani di neve, la loro purezza.
Ma nulla tocco in questo istante che mi esige
la più limpida nitidezza di chi ha sognato col ritornare
al mondo dei vivi.
Questo giovane corpo non sarà per sempre della vita,
ho mangiato il melograno della notte,
il suo inganno di luce e di speranza.
E sulla terra morirà lentamente quel giglio così puro
che mi ha portato alle ombre.
E mia madre mi piangerà ogni giorno, come se fossi morta.


                                                                             (de En las aguas de octubre. Bartleby Editores, 2016)

venerdì 8 gennaio 2021

ELEUSIS/ELEUSI

 de/di Marta López Vilar

(trad. Marcela Filippi)

Huye de aquí la luz,
la acerco a mis labios como a una ofrenda antigua
para que me devuelva el mundo
y su tibia impiedad.
Es una libación que a ningún dios
se ofrecerá hermosa
ni secreta. No sabrá dulce a la tierra,
tampoco a sus raíces.
El silencio trae en sus manos
el rancio licor de lo que muere
y unge mis labios de un vacío impuro.
Es lo que queda de un dios
a lo que sabe mi boca.


ELEUSI

La luce fugge da qui,
l'avvicino alle labbra come un'antica offerta
affinché mi restituisca il mondo
e la sua tiepida empietà.
È una libagione che a nessun dio
si porgerà bella
né segreta. Non avrà il sapore dolce della terra
né delle sue radici.

Il silenzio porta nelle sue mani
il liquore rancido di ciò che muore
e unge le mie labbra di un vuoto impuro.

È ciò che rimane di un dio
il sapore che ha la mia bocca.


(de En las aguas de octubre. Bartleby Editores, 2016)

EN LA HORA DE LA ALONDRA/NELL'ORA DELL'ALLODOLA

de/di Santos Domínguez Santos

(trad. Marcela Filippi)


Igual que un tren que llega cuando nadie lo espera, 

en la hora de la alondra y del espejo

una cortina blanca de niebla sin memoria

se extiende bajo el sol de una tarde de invierno.


Las lentas manos verdes de la lluvia

se filtran en la piel leprosa de los muros 

y en el mármol gastado de los sueños.


Y llueve un agua triste sobre el mundo,

una lluvia de estaño que canta dentro y fuera 

la tarde del naufragio

por el ascua amarilla del poniente.


Come un treno che arriva quando nessuno lo aspetta,

nell'ora dell'allodola e dello specchio

una cortina bianca di nebbia senza memoria

si distende sotto il sole in una sera d'inverno.


Le lente mani verdi della pioggia

filtrano nella pelle lebbrosa dei muri

e nel marmo consunto dei sogni.


E un'acqua triste piove sul mondo,

una pioggia di stagno che canta dentro e fuori

la sera del naufragio

attraverso la brace gialla del ponente.


(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

giovedì 7 gennaio 2021

COLORES INVENTADOS/COLORI INVENTATI

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Lo cuentan las paredes

desde la luz oblicua que ilumina los sueños

y en la magia del lienzo

lo dicen los pigmentos que inventan los colores: 

el verde iridiscente, el trabajoso púrpura

o el ocre más austero,

los azules gloriosos que vio el renacentista,

las gamas de ultramar que intuyó un argonauta.


Y el tiempo también pinta con su velo de niebla 

la voz desvanecida de una tarde imprecisa,

los mapas de la luz, el color variable

de cobre y tierra cruda.


Es el tiempo quien toca

el teclado de luz que tañe el arco iris,

la matizada vibración del aire

en azules lejanos y blancos duraderos,

o en bosques incendiados de oro viejo y cobalto.


Las estrellas de plomo y las luces del norte, 

las gamas de la tierra y el verde de la muerte 

son espectros visibles de las fuentes oscuras 

y su escala de sombras saturadas y líquidas.


Es el tiempo el que pinta la armónica secuencia 

que teje los matices de las horas,

lo que queda de un sueño después de la tormenta, 

su azul de lejanías que dispersa la tarde.


Lo raccontano le pareti

dalla luce obliqua che illumina i sogni

e nella magia della tela

lo dicono i pigmenti che inventano i colori:

il verde iridescente, il laborioso porpora

o l'ocra più austero,

gli azzurri gloriosi che vide il rinascentista,

le gamme d'oltremare che intuì un argonauta.


Anche il tempo dipinge col suo velo di nebbia

la voce sbiadita di una sera imprecisa,

le mappe della luce, il colore variabile

di rame e di cruda terra.


È il tempo che preme

la tastiera di luce che tratteggia l'arcobaleno,

la digradata vibrazione dell'aria

in azzurri lontani e bianchi duraturi,

o in boschi incendiati di oro antico e di cobalto.


Le stelle di piombo e le luci del nord,

le gamme della terra e il verde della morte

sono spettri visibili di oscure sorgenti

e della loro scala di ombre sature e liquide.


È il tempo che dipinge l'armonica sequenza 

che tesse le sfumature delle ore,

ciò che resta di un sogno dopo la tempesta,

il suo azzurro di lontananze che la sera disperde .


(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020) 

lunedì 4 gennaio 2021

CIRCE

 de/di Marta López Vilar

(trad. Marcela Filippi)


Habito en esta isla. 
Aquí la noche es una flor oscura 
que se abre en secreto tras la lluvia. 
He preparado durante años 
tu llegada, tu memoria de escarcha, 
el asombro de la luz. 
Aquí el vino está hecho para tus labios, 
los peces para este mar 
y el aire para tu cuerpo. 
Si recuerdas esta isla 
encontrarás el lugar que no conoce horizonte 
y no se extraña, demorado en tus ojos, 
de la terrible soledad del tiempo. 



Vivo su quest'isola.
Qui la notte è un fiore scuro
che si apre segretamente dopo la pioggia.
Ho preparato per anni
il tuo arrivo, la tua memoria di brina,
lo stupore della luce.
Qui il vino è fatto per le tue labbra,
i pesci per questo mare
e l'aria per il tuo corpo.
Se ricordi quest'isola
troverai il luogo che non conosce orizzonte
e non si sorprende, ritardato nei tuoi occhi,
della terribile solitudine del tempo.


(de La palabra esperada, poesía Hiperión. Madrid 2007)

domenica 3 gennaio 2021

OVIDIO LLEGA A TOMOS/OVIDIO ARRIVA A TOMI

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
 

¿Qué diré acerca de cómo los ríos encadenados
por el frío se congelan y cómo se extraen del lago las frágiles aguas?
Ovidio, Tristes

Es eterna esta nieve, igual que mi destierro.
Ahora los días no me pertenecen,
no recuerdan ya su origen.
Ni tan siquiera los ríos guardan memoria
de su curso.
Nada me queda aquí del tiempo.
Sólo silencio, lo blanco,
y no saber a quién escribo,
ni por qué.


Cosa dirò di come i fiumi incatenati
dal freddo si congelano e di come vengono attinte dal lago le fragili acque?
Ovidio, Tristia
Questa neve è eterna, proprio come il mio esilio. 
Ora i giorni non mi appartengono,
non ricordano più la loro origine. 
Nemmeno i fiumi serbano memoria 
del loro corso. 
Nulla mi resta qui del tempo. 
Solo silenzio, il bianco, 
e non sapere a chi scrivo, 
né perché.


(de En las aguas de octubre. Bartleby, 2016)