de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IX
Late el tiempo en el agua
y se desploma el aire en la sangre parada,
en los derrumbaderos de las venas.
A veces la memoria es un valle remoto
con espacios vacíos y episodios de bruma.
Y entonces la mirada construye sus campanas
azules, levanta puentes, alza
su llama de huracanes
con piedras combustibles y con hogueras tóxicas.
Pone un clamor espeso sobre restos de incendios,
conserva los rescoldos y hace un lugar al día
bajo la luz carnívora del tiempo.
Y entonces la mirada incendia islas en fuga
y entra en las galerías que el mar abre en las rocas.
Con los perros ocultos de la noche,
abre de par en par las aguas abisales
y sus voces secretas.
Precario territorio de bóvedas amargas
donde malgasta el viento su furia devastada.
IX
Palpita il tempo nell'acqua
e piomba l'aria nel sangue fermo,
negli sfaldamenti delle vene.
A volte la memoria è una valle remota
con spazi vuoti ed episodi di bruma.
E poi lo sguardo costruisce le sue campane
blu, eleva ponti, alza
la sua fiamma di uragani
con pietre combustibili e con fuochi tossici.
Pone uno spesso clamore su resti di incendi,
conserva le braci e fa posto al giorno
sotto la luce carnivora del tempo.
E allora lo sguardo incendia isole in fuga
ed entra nelle gallerie che il mare apre tra le rocce.
Con i cani occulti della notte,
spalanca le acque abissali
e le loro voci segrete.
Precario territorio di volte amare
dove il vento spreca la sua furia devastata.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)