domenica 7 giugno 2020

ANTES DE QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA QUE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IX
Late el tiempo en el agua
y se desploma el aire en la sangre parada,
en los derrumbaderos de las venas.
A veces la memoria es un valle remoto
con espacios vacíos y episodios de bruma.
Y entonces la mirada construye sus campanas
azules, levanta puentes, alza
su llama de huracanes
con piedras combustibles y con hogueras tóxicas.
Pone un clamor espeso sobre restos de incendios,
conserva los rescoldos y hace un lugar al día
bajo la luz carnívora del tiempo.
Y entonces la mirada incendia islas en fuga
y entra en las galerías que el mar abre en las rocas.
Con los perros ocultos de la noche,
abre de par en par las aguas abisales
y sus voces secretas.
Precario territorio de bóvedas amargas
donde malgasta el viento su furia devastada.
IX
Palpita il tempo nell'acqua
e piomba l'aria nel sangue fermo,
negli sfaldamenti delle vene.
A volte la memoria è una valle remota
con spazi vuoti ed episodi di bruma.
E poi lo sguardo costruisce le sue campane
blu, eleva ponti, alza
la sua fiamma di uragani
con pietre combustibili e con fuochi tossici.
Pone uno spesso clamore su resti di incendi,
conserva le braci e fa posto al giorno
sotto la luce carnivora del tempo.
E allora lo sguardo incendia isole in fuga
ed entra nelle gallerie che il mare apre tra le rocce.
Con i cani occulti della notte,
spalanca le acque abissali
e le loro voci segrete.
Precario territorio di volte amare
dove il vento spreca la sua furia devastata.

(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento