de/di Pablo de Rokha
(trad. Marcela Filippi)
Yo soy como el fracaso total del mundo, ¡oh Pueblos!
El canto frente a frente al mismo Satanás,
dialoga con la ciencia tremenda de los muertos,
y mi dolor chorrea de sangre la ciudad.
Aun mis días son restos de enormes muebles viejos,
anoche Dios lloraba entre mundos que van
así, mi niña, solos, y tú dices: te quiero,
cuando hablas con tu Pablo, sin oírme jamás.
El hombre y la mujer tienen olor a tumba;
el cuerpo se me cae sobre la tierra bruta
lo mismo que el ataúd rojo del infeliz.
Enemigo total, aúllo por los barrios,
un espanto más bárbaro, más bárbaro, más bárbaro
que el hipo de cien perros botados a morir.
Io sono come il fallimento totale del mondo, Oh Popoli!
Il canto faccia a faccia con Satana stesso,
dialoga con la tremenda scienza dei morti,
e il mio dolore gronda di sangue la città.
Anche i miei giorni sono resti di enormi mobili vecchi,
la notte scorsa, Dio, piangeva tra mondi che vanno
così, mia fanciulla, soli, e tu dici: ti amo,
quando parli col tuo Pablo, senza udirmi mai.
L'uomo e la donna hanno odore di tomba;
il corpo mi cade sulla terra brulla
come la bara rossa dell'infelice.
Nemico totale, ululo per i quartieri,
uno spavento più selvaggio, più selvaggio, più selvaggio
del singhiozzo di cento cani gettati a morire.
(de Canto del macho anciano y otros poemas, Editorial Biblioteca Nueva, Madrid 2003)
El canto frente a frente al mismo Satanás,
dialoga con la ciencia tremenda de los muertos,
y mi dolor chorrea de sangre la ciudad.
Aun mis días son restos de enormes muebles viejos,
anoche Dios lloraba entre mundos que van
así, mi niña, solos, y tú dices: te quiero,
cuando hablas con tu Pablo, sin oírme jamás.
El hombre y la mujer tienen olor a tumba;
el cuerpo se me cae sobre la tierra bruta
lo mismo que el ataúd rojo del infeliz.
Enemigo total, aúllo por los barrios,
un espanto más bárbaro, más bárbaro, más bárbaro
que el hipo de cien perros botados a morir.
Io sono come il fallimento totale del mondo, Oh Popoli!
Il canto faccia a faccia con Satana stesso,
dialoga con la tremenda scienza dei morti,
e il mio dolore gronda di sangue la città.
Anche i miei giorni sono resti di enormi mobili vecchi,
la notte scorsa, Dio, piangeva tra mondi che vanno
così, mia fanciulla, soli, e tu dici: ti amo,
quando parli col tuo Pablo, senza udirmi mai.
L'uomo e la donna hanno odore di tomba;
il corpo mi cade sulla terra brulla
come la bara rossa dell'infelice.
Nemico totale, ululo per i quartieri,
uno spavento più selvaggio, più selvaggio, più selvaggio
del singhiozzo di cento cani gettati a morire.
(de Canto del macho anciano y otros poemas, Editorial Biblioteca Nueva, Madrid 2003)
Nessun commento:
Posta un commento