(trad. Marcela Filippi)
De algún lugar del mundo, desde un centro de fuego
suben los alacranes
a una luna de sangre y a un paisaje de azufre
por donde huye la sombra líquida de la niebla.
Igual que la luciérnaga bajo la lluvia apaga
sus arterias de humo, sus fulgores solares
y deja su temblor en la noche profunda,
así flota en lo alto un silencio que vibra,
lo que queda en el aire cuando calla la música
y la memoria canta su canción de sirenas.
Bajo la luz enferma de un viento con llovizna
esta tarde amarilla cae sobre el corazón,
sobre las cicatrices secas de los naranjos
y en el agua parada que pudre los osarios,
las piedras con herrumbre de las declinaciones.
Da qualche parte del mondo, da un centro di fuoco
salgono gli scorpioni
a una luna di sangue e a un paesaggio di zolfo
da dove l'ombra liquida della nebbia fugge.
Come la lucciola sotto la pioggia spegne
le sue arterie di fumo, i suoi bagliori solari
e lascia il suo tremore nella notte profonda,
così fluttua in alto un silenzio che vibra,
ciò che resta nell'aria quando la musica tace
e la memoria canta la sua canzone di sirene.
Sotto la luce malata di un vento con pioviggine
questa sera gialla cade sul cuore,
sulle cicatrici secche degli aranci
e nell'acqua stagnante che imputridisce gli ossari,
le pietre con ruggine dei declini.
(de El dueño del eclipse, XXXII Premio de poesía ciudad de Badajoz. Algaida Editores, Sevilla 2014)
Nessun commento:
Posta un commento