martedì 6 dicembre 2022

ELEGÍA MARINA /ELEGIA MARINA

de/di José Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)

IMPERCEPTIBLE, un sol
Declina por las ramas de la costa
Hasta las ondas de poniente
Que agitan los insectos.

Aquí reposa el cuerpo, en la húmeda
Tierra de la memoria.

Un grito hubiera roto la distancia.

El único retorno
Murmura en lo más alto de la densa arboleda
De eucaliptos bajo el cielo cubierto. La sombra
Del volcán vertida al mar es el último mar
Que se cierra a los ojos en medio de un gran sueño.
El mar que penetraba por el borde más alto
Del sol, será el último mar
Para dorar tu frente. Como
Si el mar que terminara
                                         de un golpe
Cumpliera tu figura.


IMPERCETTIBILE, un sole
Declina lungo i rami della costa
Fino alle onde di ponente
Che agitano gli insetti.

Qui riposa il corpo, nell'umida
Terra della memoria

Un grido avrebbe rotto la distanza.

L'unico ritorno
Mormora nel punto più alto della densa alberatura
Di eucalipti sotto il cielo coperto. L'ombra
Del vulcano gettata nel mare è l'ultimo mare
Che si chiude agli occhi nel mezzo di un grande sogno.
Il mare che penetrava dal bordo più alto
Del sole, sarà l'ultimo mare
Per indorare la tua fronte. Come 
Se il mare che finisce
                                      di colpo
Ultimasse la tua figura.




                            (Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

 

DESCANSA/RIPOSA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Descansa
                   alma mía
Déjate seducir por el silencio
Aún no ha cesado
                                         la noche




Riposa
                   anima mia
Lasciati sedurre dal silenzio
non è ancora finita
                                          la notte

(De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

PÁJARO EN EL CLAUSTRO/UCCELLO NEL CHIOSTRO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Preludio del silencio,
hay, como en las matanzas, un tiempo detenido,
un paisaje asolado por la sal de un incendio.

Profundo y tenebroso como un oscuro salmo,
el canto agudo y alto de un pájaro escondido
caerá desde la altura vegetal de los claustros
como a un reclinatorio de sombra su salmodia.

Con la perplejidad de un sueño de mercurio
desde el espacio escueto de asombro de su vuelo
emerge la raíz secreta del durmiente.

La prudencia silente del animal oculto
en el fondo fl uvial de la memoria
da en secreta clausura la sombra de sus notas.

Palabras no tenía, pero de su mirada
subía una agradecida materia intraducible,
una dulzura azul para salir del mundo.


Preludio del silenzio
c'è, come nelle mattanze, un tempo immobile,
un paesaggio devastato dal sale di un incendio.

Profondo e tenebroso come un oscuro salmo,
il canto acuto e alto di un uccello nascosto
cadrà dall'altezza vegetale dei chiostri
come a un inginocchiatoio d'ombra la sua salmodia.

Con la perplessità di un sogno di mercurio
dallo spazio sincero di stupore dal suo volo
emerge la radice segreta del dormiente.

La prudenza silente dell'animale occulto
nel fondo fluviale della memoria
offre in segreta clausura l'ombra delle sue note.

Parole non aveva, ma dal suo sguardo
saliva una grata materia intraducibile,
una dolcezza blu per uscire dal mondo.


(Del libro PARA EXPLICAR LA NIEVE. Colección de Poesía Ángaro. Sevilla 2009)

 

lunedì 5 dicembre 2022

LA PRIMERA PALABRA/LA PRIMA PAROLA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

No sé cómo dejar de recordar que entre sus labios 
ardió todo el paisaje de mi infancia y se apagaba 
revolcándose en tierra, en agua, alfombra o sábana 
intentando esquivar el aguijón de sus cosquillas.
 
No alcanzo a discernir qué diferencia existió entre unos 
besos y los otros. Entre aquellos que me hacían dormir 
como los pájaros con la cabeza envuelta entre sus alas, 
y los otros. Los otros.

Tal vez no fue su culpa. 

Tal vez no supe hacerme huraña a su mirada cuando 
veía sus ojos reptando por mis muslos o descubrían sus 
dedos el asiento del alma, pues mis ojos se abrían como 
círculos sobre la piel del agua y por su diámetro, que se 
hacía más ancho y más profundo en cada instante, mi 
inocencia escapaba con tal fuerza que el remolino ahogaba 
sus sentidos y lo engullía en un pozo inacabable.

Y si no fue su culpa, ¿cómo reconocerme en su mirada?


Non so come smettere di ricordare che tra le sue labbra
è bruciato l'intero paesaggio della mia infanzia e si  spegneva
rotolandosi nella terra, nell'acqua, sul tappeto o su un lenzuolo
tentando di schivare il pungiglione del suo solletico.
 
Non riesco a discernere quale differenza ci fu tra alcuni
baci e altri. Tra quelli che mi facevano dormire
come gli uccelli con la testa avvolta tra le sue ali,
e gli altri. Gli altri.

Forse non fu colpa sua.

Forse io non seppi rendermi scontrosa al suo sguardo quando
vedevo i suoi occhi strisciando lungo le mie cosce o le sue dita
scoprivano  la dimora dell'anima, quindi i miei occhi si aprivano come
cerchi sulla pelle dell'acqua e dal loro diametro, che
diventava più ampio e più profondo ad ogni istante, la mia
innocenza scappava con tale forza che il vortice annegava
i suoi sensi e lo inghiottiva in un pozzo smisurato.

E se non era colpa sua, come riconoscermi nel suo sguardo?


         
(Del libro Las caricias del fuego. Amargord ediciones. Madrid, 2018)

LAS PARADOJAS DE SATÁN/I PARADOSSI DI SATANA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Aquel cuya mirada petrifica
y hace que abandonemos la esperanza,
aquel que no es amado ni es capaz
de amar a nadie, el ogro de los cuentos,
el científico loco que pretende
someter el planeta a su capricho,
el cómitre feroz de la galera
otomana, el psicópata, el azote
de Dios, el enemigo de los cielos,
el mal en su cenit, el horror puro,
es, además —y no lo olvides nunca—,
el padre de las ciencias y las artes,
el emblema del individualismo
y el paradigma de la libertad.
Con esas paradojas debería
uno arar, si desea
que el árbol de la vida dé sus frutos.
 

Colui il cui sguardo pietrifica
e ci fa abbandonare la speranza,
colui che non è amato e nemmeno è capace
di amare nessuno, l'orco delle favole,
lo scienziato pazzo che pretende
di sottomettere il ​​pianeta al suo capriccio,
il feroce comito della galea
ottomana, lo psicopatico, il flagello
di Dio, il nemico dei cieli,
il male nel suo zenit, l'orrore puro,
è inoltre — e non dimenticarlo mai —,
il padre delle scienze e delle arti,
l'emblema dell'individualismo
e il paradigma della libertà.
Con quei paradossi uno dovrebbe
arare, se vuole
che l'albero della vita dia i suoi frutti.




(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

 

CELAN

de/di Alejandro Drewes
(trad. Marcela Filippi)

 

Pues oscuro es el tiempo

demasiado lejanas

las voces, pero tú

en medio de la tromba,

de la Historia y su polvo,

alcanzas a escucharlas

sin embargo y las oyes

todavía:

 

Hölderlin en su Torre,

de Rilke aquel violín

memorable; Mandelstam

de camino a ese lugar

de donde ya no se vuelve

 

 

Hasta el mismo final

la obsesión de la Hélade

Ulises y su escudo

destellando en las calles

de París ocupada

manchado del aceite

de bidones de barrera


Dunque il tempo è buio  
troppo lontane
le voci, ma tu
in mezzo alla tromba,
della Storia e della sua polvere,
riesci ad ascoltarle
comunque e le senti
ancora:

Hölderlin nella sua Torre,
di Rilke quel violino
memorabile; Mandelstam
sulla strada verso quel luogo
da dove non si torna più

Fino alla stessa fine
l'ossessione dell'Ellade
Ulisse e il suo scudo
che rifulge nelle strade
di Parigi occupata
macchiando con l'olio
di bidoni per barriera

 

 

 ALGUNOS MAESTROS, EN LA INCURIA DEL TIEMPO (II)

ALCUNI MAESTRI, NELL'INCURIA DEL TEMPO (II)

AMÓS 5:21-24/AMOS 5:21-24

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

No aguanto vuestras máscaras de fiesta,
ni vuestras noches locas y vacías,
ni vuestros himnos sacros, ni las caras
de ignorancia y simpleza que ponéis 
al celebrar vuestras solemnidades.
No me invitéis a nada. Nunca iré
a vuestras reuniones gastronómicas,
ni a vuestros parties desequilibrados.
No quiero oír el son de vuestras voces
maliciosas, ni el ruido insoportable
de vuestros instrumentos. Solo quiero
que la justicia y el derecho fluyan
para todos nosotros como el agua
en torrente perenne, como un río
robusto y caudaloso que no vierta
su cauce —ni una gota— en la maldita,
parcial e improcedente realidad.


Non sopporto le vostre maschere da festa,
né le vostre notti folli e vuote,
né i vostri inni sacri, né le facce
d'ignoranza e di semplicità che fate
quando celebrate le vostre solennità.
Non invitatemi per nulla. Non andrò mai
ai vostri incontri gastronomici,
né ai vostri parties squilibrati.
Non voglio udire il suono delle vostre voci
maliziose, né il rumore insopportabile
dei vostri strumenti. Voglio solo
che la giustizia e il diritto scorrano
per tutti noi come l'acqua
in perenne impeto, come un fiume
robusto e rigoglioso che non rovesci
il suo alveo - neanche una goccia - nella maledetta,
parziale e iniqua realtà.



(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)