martedì 13 gennaio 2026

MARCA DE AGUA/MARCA D'ACQUA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                ¿Volverá con la noche todo lo que perdimos?
                                                                     (CARLOS SAHAGÚN)

Vuelvo otra vez a verte.
Impreciso y fugaz como pájaro en sombra,
como pez en los turbios aguajes de los puertos.
Lo que dejan vacío, aire o agua que tiemblan,
no lo alcanza la mano ni lo miden los ojos.

Así el tiempo y la vida
y el último estupor bajo la estrella,
donde la mano fija su contorno y su límite,
donde el ojo persiste en su frontera
y la llovizna empapa al lirio y la paloma
y recorta el perfil agresivo del lobo
sobre otro gris con sombra y con aullidos.

La centella fugaz de las arterias,
el arrebato en sombra de la fiebre
y el resplandor polar de los relámpagos
reconstruyen el dístico nevado de la noche
demorado y vibrante en una selva espesa.

Vuelvo otra vez a verte,
furtivo como el viento fugaz por los enebros,
como la plata lenta de las noches de calma
en un mar sin orillas, en el lugar de espejos
que aún calienta el violeta más hondo de la tarde.


                                        Tornerà con la notte tutto quel abbiamo perso ?
                                                                           (CARLOS SAHAGÚN)

Ti rivedo un'altra volta.
Impreciso e fugace come un uccello nell'ombra,
come un pesce nelle acque torbide dei porti.
Ciò che lascia vuoto, aria o acqua che tremano,
non lo coglie la mano né lo misura gli occhi.

Così il tempo e la vita
e l'ultimo stupore sotto la stella,
dove la mano fissa il suo contorno e il suo limite,
dove l'occhio persiste nella sua frontiera
e la pioviggine impregna il giglio e la colomba
e tratteggia il profilo aggressivo del lupo
su un altro grigio con ombra e ululati.

La scintilla fugace delle arterie,
l'impeto in ombra della febbre,
e il fulgore polare dei lampi
ricostruiscono il distico nevoso della notte,
esitante e vibrante in una fitta selva.

Ti rivedo un'altra volta,
furtivo come il vento fugace tra i ginepri,
come il lento argento delle notti di calma
in un mare senza sponde, nel luogo di specchi
che scalda ancora il viola più intenso della sera.

(De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009) 

Nessun commento:

Posta un commento