lunedì 12 gennaio 2026

LE ISTERICHE DELLA SALPÊTRIÈRE (1862-1867)/LE ISTERICHE DELLA SALPÊTRIÈRE (1862-1867)

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

X
Empiezo a tropezar con las palabras.
Sucede de pronto,
mientras hablo conmigo,
que las frases se astillan como huesos.
Oigo el sonido que sale de mí
y entiendo que no es más que un balbuceo:
un miedo que no alcanza a ser lenguaje.
Si me vuelvo incapaz de nombrarla,
esta grieta crecerá hasta devorarme.
Me asomo al agujero que hay dentro de mí
y lo miro largamente.
Sé que cuando caiga por él
no seré ya más que carne vacía,
que toda esta luz
habrá dejado al fin de golpearme.
Y me veo empujándome a lo oscuro.
Siento cómo se desprenden
de mi frente las palabras
y solo pido que nada, nada, nada
me devuelva jamás al cuerpo que abandono.



Comincio a inciampare sulle parole.
Accade all'improvviso,
mentre parlo con me stessa,
che le frasi si scheggiano come ossa.
Sento il suono che esce da me
e capisco che non è altro che un balbettio:
una paura che non riesce a diventare linguaggio.
Se divento incapace di nominarla,
questa crepa si allargherà fino a divorarmi.
Osservo il buco dentro di me
e lo guardo a lungo.
So che quando ci cadrò dentro
non sarò altro che carne vuota,
che tutta questa luce
non mi colpirà più.
E mi vedo spingermi nell'oscurità.
Sento le parole sradicarsi
dalla mia fronte
e chiedo solo che nulla, nulla, nulla
mi riporti mai al corpo che abbandono.


(Del libro BAJO LA LUZ, EL CEPO. XXII Premio Internacional de Poesía  «Antonio Machado En Baeza». Poesía Hiperión, 2018)

 

Nessun commento:

Posta un commento