de/di Edmundo Herrera
(trad. Marcela Filippi)
Los frutos alumbran árboles
y desde el escondite vemos luce
que titilan; con los primeros
alertas,
sigilosos, asaltamos la mansión olorosa;
cuando la noche sacude su sombrero de estrellas,
nos vamos hacia el río cercano con puñados de llamaradas.
Manzanas, naranjas
se quedan silenciosas en bolsillos,
mientras invento otro cielo para las
manos.
nos vamos hacia el río cercano con puñados de llamaradas.
Manzanas, naranjas
se quedan silenciosas en bolsillos,
mientras invento otro cielo para las
manos.
I frutti illuminano gli alberi
e dal nascondiglio vediamo luci
che scintillano; con i primi
annunci,
silenziosi, assaliamo la dimora profumata;
e dal nascondiglio vediamo luci
che scintillano; con i primi
annunci,
silenziosi, assaliamo la dimora profumata;
quando la notte scuote il suo cappello di stelle,
ce ne andiamo verso il vicino fiume con manciate di fiammate.
Mele, arance
rimangono silenziose nelle tasche,
ce ne andiamo verso il vicino fiume con manciate di fiammate.
Mele, arance
rimangono silenziose nelle tasche,
mentre invento un altro cielo per le mani.
Nessun commento:
Posta un commento