martedì 21 luglio 2020

POESÍA/POESIA

de/di Armando Rojas Guardia
(Venezuela 1949-2020)
-trad. Marcela Filippi-

Hecha de costras,
de imágenes náufragas,
convexas,
refractarias como un vidrio ciego.
Hecha sólo de bruma
y polvareda.
Opaca vanidad, interponiéndose.

Fatta di croste,
di immagini naufraghe,
convesse,
refrattarie come un vetro cieco.
Fatta solo di bruma
e di polvere.
Opaca vanità, che s’interpone.
(Antología Poética, Monte Avila Editores Latinoamericana, 1993)

venerdì 10 luglio 2020

EL PUÑAL/IL PUGNALE

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

En un cajón hay un puñal.
Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián
Lafinur se lo dio a mi padre, que lo trajo del Uruguay;
Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano. Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte
que hace mucho que lo buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura
a apretar la empuñadura que la espera; la hoja obediente
y poderosa juega con precisión en la vaina.
Otra cosa quiere el puñal.
Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo
pensaron y lo formaron para un fin muy preciso; es, de
algún modo eterno, el puñal que anoche mató un
hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a
César. Quiere matar, quiere derramar brusca sangre.
En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente
sueña el puñal con su sencillo sueño de tigre,
y la mano se anima cuando lo rige porque el metal
se anima, el metal que presiente en cada contacto al
homicida para quien lo crearon los hombres.
A veces me da lástima. Tanta dureza, tanta fe, tan apacible
o inocente soberbia, y los años pasan, inútiles.
In un cassetto c'è un pugnale.
Fu forgiato a Toledo, alla fine del secolo scorso; Luis Melián
Lafinur lo diede a mio padre, che lo portò dall'Uruguay;
Evaristo Carriego lo ebbe qualche volta in mano.
Chi lo vede deve giocarci un po'; si avverte
che da molto lo cercavano; la mano si affretta
a stringere l'impugnatura che l'attende; la lama obbediente
e poderosa gioca con precisione nel fodero.
Un'altra cosa vuole il pugnale.
E' molto di più di una struttura fatta di metalli; gli uomini lo
pensarono e lo forgiarono per un ben preciso fine; è, in
qualche modo eterno, il pugnale che iernotte ha ucciso un
uomo a Tacuarembó e i pugnali che hanno ucciso
Cesare. Vuole uccidere, vuole spargere sangue repentino.
In un cassetto della scrivania, tra bozze e lettere, interminabilmente
il pugnale sogna il suo semplice sogno di tigre,
e la mano si anima quando lo regge perché il metallo
si anima, il metallo che presagisce a ogni contatto
l'omicida per il quale gli uomini lo hanno creato.
A volte mi fa pena. Tanta durezza, tanta fede, tanta impassibile
o innocente superbia, e gli anni passano, inutili.
(de El otro, el mismo, 1964)

giovedì 9 luglio 2020

UNA ROSA Y MILTON/UNA ROSA E MILTON

de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,
sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado
inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.
Delle generazioni delle rose
che sullo sfondo del tempo son andate perdute
voglio che una si salvi dall'oblio,
una senza marchio o segno tra le cose
che furono. Il destino mi concede
questo dono di nominar per prima volta
quel fiore silenzioso, l'ultima
rosa che Milton accostò al suo viso,
senza vederla. Oh tu vermiglia o gialla
o bianca rosa di un giardino cancellato,
lascia magicamente il tuo passato
immemoriale e brilla in questo verso,
oro, sangue o avorio o tenebrosa
come nelle sue mani, invisibile rosa.
(de El otro, el mismo, 1964)

LAS SÍLABAS OSCURAS/LE SILLABE OSCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                                     Época de neblinas, de fértiles sazones.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          KEATS

Ocurre que es otoño
y arde una repentina agrupación de pájaros,
las sílabas oscuras del tiempo y la memoria
que escriben los vencejos en el aire
con preguntas pequeñas que no contesta nadie.

Ocurre que es otoño y en el aire cansado
bajo la luna grande de las lentas cosechas
hay remotos paisajes perdidos por la frente
en la incontable soledad de un muerto.

Y un ángel sin memoria
reposa el extravío de su cabeza
sobre la indiferencia metálica del tiempo.


                                                                                                            Epoca di nebbie, di fertili occasioni                                                                                                                                                                  KEATS
Succede che è autunno
e un repentino raduno di uccelli arde,
le sillabe oscure del tempo e della memoria
che i rondoni scrivono nell'aria
con piccole domande a cui nessuno risponde.

Succede che è autunno e nell'aria stanca
sotto la grande luna dei lenti raccolti 
ci sono remoti paesaggi perduti lungo la fronte
nella smisurata solitudine di un morto.

E un angelo senza memoria
riposa lo smarrimento della sua testa 
sull'indifferenza metallica del tempo.


(de Principio de incertidumbre, XIV Premio Nacional de Poesía "Ciega Manzanares", 2015. Huerga Fierro editores)

venerdì 3 luglio 2020

EVOCACIÓN DE SUNION/EVOCAZIONE DI SUNIO

de/di José Ángel García Caballero
(trad. Marcela Filippi)
i havíem recobrat l'adorable impudor des d'on podíen veure tot l'esplendor de Súnion, la plenitud volguda, la llibertat, la vida. V.A.Estellés
Imagino la piedra sobre el mar, su crepúsculo
bajando, las columnas de brisa que adormecen
los párpado del dios, y leo cuanto miro
desde todos los márgenes.
Así puedo encontrarte, gesto que se anticipa
en la retina de estos meses andando bajo
este cielo de mármol.
Es el sol salpicando la calle y sus horarios,
fachadas discontinuas
que evitan el contacto con los cuerpos
que aciertan a soñarse.

Es la letra pequeña que inventa las postales,
su demora y su labio
temblando como tinta.

Immagino la pietra sul mare, il suo crepuscolo
scendendo, le colonne di brezza che addormentano
le palpebre del dio, e leggo quanto guardo
da tutti i margini.
Così posso incontrarti, gesto che si anticipa
nella retina di questi mesi mentre cammino sotto
questo cielo di marmo.
È il sole che schizza la strada e i suoi orari,
facciate discontinue
che evitano il contatto con i corpi
che tentano di sognarsi.

È la lettera piccola che inventa le cartoline,
il suo ritardo e il suo labbro
tremando come l'inchiostro.

(de Buhardilla, Ediciones Valparaíso, Granada 2014)

giovedì 2 luglio 2020

NOCHE DE SÁBADO/NOTTE DI SABATO

Pienso, en esta noche, que el silencio cae
como un velo de niebla
sobre el tiempo.

Nadie hay afuera y se perfila la sombra
en el idioma mudo
de la lluvia.

Cuando llegue la voz, cuando amanezca,
cuando el ruido bese la piel exhausta
y escamada de la noche
acaso alguien llegará, se acercará a este silencio
y se dará la vuelta, con sigilo,
para que no me entere.

Penso, a questa sera, in cui il silenzio cade
come un velo di nebbia
sul tempo.

Non c'è nessuno fuori e si profila l'ombra
nell’idioma muto
della pioggia.

Quando giunga la voce, quando sorga il giorno,
quando il rumore baci la pelle esausta
e squamata della notte
forse qualcuno arriverà, si avvicinerà a questo silenzio
e si volterà, di soppiatto,
affinché non me ne accorga.
(de La Palabra Esperada, XI Premio De Arte Joven -Poesía- de la comunidad de Madrid. Ediciones Hiperión, 2007)

AMANECER/ALBEGGIARE

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Espero a que amanezca. En esa espera está, tal vez, la primera luz del día, su asedio y su nombre. No sé cómo despedir a este tiempo que huye, no sé cómo despedirme con él. Decirme adiós. Me imagino con un papel en blanco entre las manos. Me imagino nadando a lo lejos. Me imagino cerrando una puerta para que no entre la nieve. Amanece en este Bosque extranjero. No hay pájaros. Sin embargo, vuelvo a ver las hojas. Caídas.
ALBEGGIARE

Aspetto che faccia giorno. In quell'attesa, forse, c’è la prima luce del giorno, il suo assedio e il suo nome. Non so come congedare questo tempo che fugge, non so come accomiatarmi da lui. Dirmi addio. Immagino con un foglio bianco tra le mani. Immagino nuotando in lontananza. Immagino chiudendo una porta affinché non entri la neve . Albeggia in questo Bosco straniero. Non ci sono uccelli. Tuttavia, vedo di nuovo le foglie. Cadute.

(del libro El Gran Bosque, II Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro, ediciones Pre-Textos, 2019)