de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Debajo corre un río de tiempo rumoroso
que suena verdemente a catarata
y un olor subterráneo sube desde la tierra
su humedad clandestina por el aire callado.
Una extraña plegaria escondida en lo oscuro
asciende hacia la luz
como trepa la piedra por estos escalones.
Tres tiempos se suceden hacia arriba
desde un rito oriental de grutas iniciáticas
hacia un altar muy blanco y una isla milagrosa.
Arriba un ancla baja y una bóveda sube,
los ángulos conviven con las curvas del ábside,
la cruz con el frontón pagano y los misterios,
igual que los silencios con las voces escritas
en la luz de la tarde:
“Fili de pute, traite!”, se lee en una pintura.
¿Se elevan o descienden por estos pasadizos
los sueños y los miedos?
Viven en la distancia del animal dormido.
Trazan sus laberintos
un mosaico de edades y piedras y ladrillos,
una oscura metáfora del tamaño del hombre.
Sotto scorre un fiume di tempo rumoroso
che produce un suono verde come cascata
e un odore sotterraneo rilascia dalla terra
la sua umidità clandestina nell'aria silenziosa.
Una strana preghiera nascosta nel buio
ascende verso la luce
che s'inerpica lungo la pietra in questi gradini.
Tre tempi si susseguono e crescono verso l'alto:
da un rito orientale di grotte iniziatiche
fino a un altare molto bianco e un'isola miracolosa.
Sopra scende un'ancora e una volta sale ,
gli angoli convivono con le curve dell'abside,
la croce con il frontone pagano e i misteri,
così come i silenzi con le voci scritte
nella luce della sera:
“Fili de pute, traite!” si legge su un dipinto.
Si elevano o discendono lungo questi varchi
i sogni e le paure?
Vivono nella distanza dell'animale assopito.
Tracciano i loro labirinti
un mosaico di età, di pietre e di mattoni,
un'oscura metafora della dimensione dell'uomo.
(De Cuaderno de Italia. Ediciones de la Isla de Siltolá. Sevilla 2023)