Con Marcela Filippi
Es un lugar oculto a la mirada extraña.
È un luogo occulto allo sguardo estraneo.
Con Marcela Filippi
Es un lugar oculto a la mirada extraña.
È un luogo occulto allo sguardo estraneo.
di/de Nino Iacovella
(Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)
de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)
[calavernario]
Conforme entra la muerte por mis venas, este amor que repudio y aborrezco y que me teje, por más que intente desasirme, ¿dónde ponerme a salvo de su luz, si todo lo devora, si me agarra tan fuertemente el cuerpo y me penetra, como un alambre o hierro en la penumbra al rojo traspasando en su veneno cada celdilla o hebra, cada célula o hueco de este búnker en vías de desahucio, en esta cárcel –¿nunca me dejará?– que ahora comienza, en tanto se retuerce en convulsiones, qué despiadadamente a arder y con espasmos se vence, se derrumba, se deshace.
[ossario]
Nella misura in cui la morte entra nelle mie vene, questo amore che ripudio e aborrisco e che mi tesse, per quanto cerchi di liberarmene; dove posso mettermi al sicuro dalla sua luce, se tutto lo divora, se afferra con tanta forza il mio corpo e mi penetra, come un filo o un ferro nella penombra incandescente trapassando nel suo veleno ogni cella o filo, ogni cellula o buco di questo bunker in procinto di estinzione, in questo carcere– mi lascerà mai? – che ora inizia, intanto si contorce in convulsioni, che spietatamente bruciando senza pietà e con spasmi si estingue, crolla, si sfascia.
(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)
de/di Isabel Miguel
(trad. Marcella Filippi)
He vuelto a abrir
la puerta del desván.
Subí en puntillas
vibrantes escalones
y me quedé
en el rayo de sol
de la lumbrera...
Qué fortuna la mía.
Aún poseo
refugio en los recuerdos.
Ho aperto di nuovo
la porta della soffitta.
Ho salito in punta di piedi
gradini vibranti
e sono rimasta
nel raggio di sole
della fenditura...
Che fortuna la mia.
Ancora posseggo
rifugio nei ricordi.
de/di Diego Medina Poveda
(trad. Marcela Filippi)
Nos hicieron creer que reciclaban la basura,
nos educaron para adorar
contenedores
hasta arriba de dioses muertos.
Los vimos aquel día
juntar nuestros despojos
en plena calle ˗un sol mugriento alumbra
las carcajadas˗.
A nadie le importó si cuidadosamente
yo separé la muerte de mi herida
o el amor arranqué
de un tetrabrik de leche desnatada.
Así intuyo que debe ser la vida
y sin embargo
echaré este poema al azul
cuando termine.
Ci hanno fatto credere che riciclavano l'immondizia,
ci hanno educati ad adorare
contenitori
colmi di dei morti.
Li abbiamo visti quel giorno
raccogliere i nostri averi
in piena strada -un sole sudicio illumina
le risate.
A nessuno è importato se ho separato
con cura la morte dalla mia ferita
o l'amore ho strappato
da un tetra pak di latte scremato.
È così che intuisco che deve essere la vita
ciononostante
getterò questa poesia nel blu
quando avrò finito.
(De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)
2)
Lavora il mare nel mio silenzio.