de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(trad. Marcela Filippi)
Sopla el viento de otoño: estamos vivos y podemos mirarnos (Shiki)
Se demora la tarde
con el letargo lento de un animal cansado
en la prehistoria fría de su sangre.
con el letargo lento de un animal cansado
en la prehistoria fría de su sangre.
Como la arquitectura
del calcio vulnerable de sus huesos,
se levantan distantes las cúpulas de mármol.
del calcio vulnerable de sus huesos,
se levantan distantes las cúpulas de mármol.
Como en la delicada
respiración tranquila de los sueños,
las hogueras avisan de la hora terminal,
dibujan el perfil negro y rojo del tiempo
en la ciudad antigua.
respiración tranquila de los sueños,
las hogueras avisan de la hora terminal,
dibujan el perfil negro y rojo del tiempo
en la ciudad antigua.
Sobre la herida oscura del paisaje,
donde incuba la noche
el óvalo letal de las constelaciones
y describen los pájaros en secuencias aladas
la vocación de flecha que hay en sus trayectoria
de la luz a la sombra del final de la tarde.
donde incuba la noche
el óvalo letal de las constelaciones
y describen los pájaros en secuencias aladas
la vocación de flecha que hay en sus trayectoria
de la luz a la sombra del final de la tarde.
Soffia il vento d’autunno: siamo vivi e possiamo guardarci (Shiki)
Ritarda la sera
con il lento letargo di un animale stanco
nella fredda preistoria del suo sangue.
con il lento letargo di un animale stanco
nella fredda preistoria del suo sangue.
Come l'architettura
del calcio vulnerabile delle sue ossa,
s’innalzano distanti le cupole di marmo.
del calcio vulnerabile delle sue ossa,
s’innalzano distanti le cupole di marmo.
Come nel delicato
respiro tranquillo dei sogni,
i fuochi avvisano sull'ora terminale,
disegnano il profilo nero e rosso del tempo
nell’antica città.
respiro tranquillo dei sogni,
i fuochi avvisano sull'ora terminale,
disegnano il profilo nero e rosso del tempo
nell’antica città.
Sulla ferita oscura del paesaggio,
dove la notte incuba
l’ovale letale delle costellazioni
e gli uccelli descrivono in sequenze alate
la vocazione di freccia che c’è nella loro traiettoria
dalla luce all'ombra del finale della sera.
(de Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009)
dove la notte incuba
l’ovale letale delle costellazioni
e gli uccelli descrivono in sequenze alate
la vocazione di freccia che c’è nella loro traiettoria
dalla luce all'ombra del finale della sera.
(de Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009)
Nessun commento:
Posta un commento