de/di Ana María Del Re Guinand
(trad. Marcela Filippi)
Aún cae el invierno
sobre la aldea desierta
en la noche de marzo
Tiemblan los pinos
Un pájaro tirita
bajo el alero
sin saber que está herido
¿Y nosotros, hijos míos,
tan solos entre la nieve
y casi sin abrigo?
L'inverno cade ancora
sopra il deserto villaggio
nella notte di marzo
Tremano i pini
Un uccello trema
sotto la grondaia
non sapendo di essere ferito
E noi, figli miei,
così soli nella neve
e quasi senza protezione?
(de La noche todavía, bid & co. editor 2007)
Nessun commento:
Posta un commento