giovedì 7 maggio 2020

ANTES QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
X
Cuando el ángel del vértigo se suicida en los puentes
y la nieve construye la silueta del mundo,
hay astillas de luz en los ojos del tiempo,
animales de lluvia que crecen sin memoria
y el óxido corona con criptas de silencio
las raíces metálicas de todo lo que muere.
Cueva oscura del sueño,
del caletón en sombra que recorta
el paisaje calcáreo de los acantilados
con la luz incoativa que repta en el salitre.
Sombras severas, huecos donde el rayo no llega,
aleación sorprendente del signo y el delirio,
en sórdida ecuación del fruto y las batallas.
Aúllan en lo oscuro los fósiles del tiempo,
por tinieblas de aceite y fondos submarinos
en los perplejos ojos redondos de los peces.
X
Quando l'angelo della vertigine si suicida sui ponti
e la neve costruisce la sagoma del mondo,
ci sono schegge di luce negli occhi del tempo,
animali di pioggia che crescono senza memoria
e l’ossido incorona con cripte di silenzio
le radici metalliche di tutto ciò che muore.
Grotta oscura del sogno,
calanco in ombra che ritaglia
il paesaggio calcareo delle scogliere
con la luce incoativa che striscia sul salnitro.
Ombre severe, fenditure dove il raggio non arriva,
fusione sorprendente del segno e del delirio,
in sordida equazione del frutto e delle battaglie.
Ululano nel buio i fossili del tempo,
lungo tenebre d’olio e fondali sottomarini
nei perplessi occhi rotondi dei pesci.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento