venerdì 1 maggio 2020

ANTES QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XI
Desde el mismo lugar, desde el lugar de siempre
oyes pasar los pájaros
sobre el filo de luz de la mañana.
Amuralladas por el tiempo,
se descuelgan furtivas las interrogaciones
sobre la luz redonda de los pozos,
sobre la luz oscura
que se filtra en las fraguas y se funde en el frío
y en las palabras ciegas de los muertos,
en el lento compás de las campanas
y en el aceite espeso que destilan las horas.
Es noviembre en el viento
nublado de estos de estos días
y estas tardes urgentes que ignora el calendario.
Y oyes pasar los pájaros
en el mismo lugar, en el lugar de siempre,
en la sala de espera de la noche.

Dallo stesso luogo, dal luogo di sempre
senti passare gli uccelli
sul filo di luce del mattino.
Murati dal tempo,
si staccano furtivi gli interrogativi
sulla luce rotonda dei pozzi,
sulla luce oscura
che filtra nelle fucine e si fonde nel freddo
e nelle parole cieche dei morti,
nel lento rintocco delle campane
e nell'olio denso che distillano le ore.
È novembre nel vento
nuvolo di questi giorni
e di queste sere urgenti che ignorano il calendario.
E senti passare gli uccelli
nello stesso luogo, nel luogo di sempre,
nella sala d'attesa della notte.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento