lunedì 8 febbraio 2021

TRAS EL CRISTAL/DIETRO IL VETRO

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


TRAS EL CRISTAL la lluvia se estremece

(transparente silencio,

imaginadas formas).

Una gota traza un suave camino,

sin contacto posible, hacia mi mano.

Mis dedos han dejado

que se convierta en luz.


DIETRO IL VETRO la pioggia sussulta

(silenzio trasparente,

forme immaginate).

Una goccia traccia una leggera via,

senza possibile contatto, verso la mia mano.

Le mie dita permettono

che diventi luce.


(de El camino hacia tu nombre. Editorial Quadrivium. Girona 2011)


domenica 7 febbraio 2021

DE PRONTO/ALL'IMPROVVISO

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


De pronto una palabra nos asalta,

se nos queda rondando impertinente,

se sienta en el ombligo de la lengua

y borra la memoria de las otras.

Si es la palabra agravio, se nos queda instalada

en el mueble central del paladar,

y las siete minúsculas letras que la forman

derrochan la profunda dimensión del sonido,

consumen todo el aire indispensable

para decir completo el alfabeto,

para hacer una lista de las enciclopedias,

para nombrar de forma infinita el amor.

Y esos siete silbidos del vocablo

me siguen como perros en las horas

en que el rencor amuebla mis rincones

y atrae a su cortejo la palabra desastre,

la palabra fracaso, o bien la floración

pero solo si viene junto a su rotura

como el caso acaecido del verde vegetal

de un geranio caído contra el suelo,

más fuera ya de sí que de nosotros,

a punto de la savia enternecida

por lágrimas que son como de escarcha.


El tronco vegetal del alfabeto,

el de la vida rota algunas veces

nombra entonces la misma desazón.


All'improvviso una parola ci assale,

ci ronza con impertinenza,

si siede sull'ombelico della lingua

e cancella la memoria delle altre.

Se la parola è agravio*, diventa un tarlo

nel mobile centrale del palato,

e le sette minuscole lettere che la formano

sprecano la dimensione profonda del suono,

consumano tutta l'aria indispensabile

per dire l'alfabeto completo,

per fare un elenco delle enciclopedie,

per nominare in modo infinito l'amore.

E quei sette sibili del vocabolo

mi seguono come cani nelle ore

in cui il rancore arreda le mie estremità 

e  attira le sue attenzioni la parola disastro,

la parola fallimento, oppure la germinazione

ma solo se giunge insieme alla sua rottura

come è avvenuto nel caso del verde vegetale

di un geranio caduto a terra,

già più fuori da sé che da noi,

sul divenire della linfa intenerita

da lacrime che sono come di brina.


Il tronco vegetale dell'alfabeto,

quello della vita spezzata a volte

nomina dunque la stessa sofferenza.


(de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)



ALGUNOS DETALLES SOBRE LA TRADUCCIÓN:
La herramienta principal de la poesía es, como bien sabemos, la palabra, que tiene una estructura formal que siempre hay que respetar, pero en el proceso de traducción, a veces, se impone -para  no caer en la jaula de la literalidad- el utilizo de otras palabras. Este concepto de equivalencia se suele definir, traducción por extensión.
En el caso específico de este poema dejé la palabra agravio, en la versión italiana, tal como está escrita en español, para no alejarme del sentido  de la poesía :fue lo que me permitió mantener belleza y sonido. 

ALCUNI DETTAGLI SULLA TRADUZIONE:
Lo strumento principale della poesia è, come ben sappiamo, la parola, che ha una struttura formale che va sempre rispettata, ma nel processo di traduzione, a volte, si impone - per non cadere nella gabbia della letteralità - l'uso di altre parole. Questo concetto di equivalenza è solitamente definito, traduzione per estensione. 
Nel caso specifico di questa poesia ho lasciato la parola agravio, nella versione italiana, così come è scritta in spagnolo per non allontanarmi dal senso della poesia: è stato ciò che mi ha consentito di mantenere bellezza e suono. 



sabato 6 febbraio 2021

PANTEÓN/PANTHEON

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

Todos los dioses reposan apacibles
bajo la inmensa cúpula, dorada con esmero
en tiempos de concordia y tolerancia.
Todos los dioses siguen allí entronizados
con la dignidad de su sabiduría
y prevalecen a la bárbara huella...
En la noche desierta, vigilan la plaza 
esbeltos centinelas alineados
y el rumor de la fuente enmascara el silencio.
Testigos son estas romanas piedras
del sueño integrador de aquel Adriano,
hijo de Itálica y ungido por el sur.
No pudieron violar tanta belleza
los bárbaros antiguos, ni sus hijos
prostituir más los sagrados espacios.
Pervive  la esencia del prodigio.

Allí está vigilante la cúpula sublime,
desafiante, desnuda y armoniosa.
Y cada noche, en Roma,
cuando los hombres duermen,
las viejas piedras cantan, aun heridas,
himnos de libertad y resistencia.


Tutti gli dei riposano placidamente 
sotto l'immensa cupola, diligentemente dorata 
in tempi di concordia e tolleranza. 
Tutti gli dei sono ancora lì intronizzati 
con la dignità della loro saggezza
e s'impongono sulla barbarica impronta... 
Nella deserta notte, sorvegliano la piazza 
sentinelle slanciate allineate 
e il rumore della fontana maschera il silenzio. 
Testimoni sono queste romane pietre 
del sogno conciliatorio di quell'Adriano, 
figlio di Itálica e consacrato dal sud. 
Non riuscirono a violare tanta bellezza
gli antichi barbari, né i loro figli 
prostituire oltre gli spazi sacri. 
Perdura l'essenza del prodigio. 

Lì è vigile la cupola sublime, 
minacciosa, nuda e armoniosa. 
E ogni notte, a Roma, 
quando gli uomini dormono, 
le vecchie pietre cantano, ancora ferite, 
inni di libertà e di resistenza.

                                                                                (de "Pasajero de otoño". Huerga&Fierro. 2018)

venerdì 5 febbraio 2021

UN SITIO INDIFERENTE/UN LUOGO INDIFFERENTE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


                                                                                                        Su sitio no está en parte alguna. 

                                                                                                   Siempre deseará un lugar diferente. 

                                                                                                                                 Es el extranjero.

                                                                                                                                    Luis Cernuda


Desde un lugar opaco 

canta una voz sin tiempo

una canción oscura 

con la garganta blanca del olvido.


Como llega el crepúsculo, sin viento y con silencio,

igual que cruza el vuelo de las nubes violetas

bajo el aire maduro de septiembre,

la noche sigilosa se posa en el paisaje

oracular de un sueño

y en el coro de sombras

que destilan los astros en su giro incesante.


No un lugar diferente: un sitio indiferente 

para mirar el mundo sin fiebre y con distancia.


                                                                                                      Il suo posto non è da nessuna parte.

                                                                                                 Desidererà sempre un luogo differente.

                                                                                                                                        È lo straniero.

                                                                                                                                         Luis Cernuda


Da un luogo opaco

canta una voce senza tempo

una canzone oscura

con la gola bianca dell'oblio.


Giunto il crepuscolo, senza vento e con silenzio,

così come transita il volo delle nuvole viola

sotto l'aria matura di settembre,

la silenziosa notte si posa sul paesaggio

oracolare di un sogno

e nel coro di ombre

che distillano gli astri nel loro giro incessante.


Non un luogo differente: un posto indifferente

per guardare il mondo senza febbre e da lontano.


(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

martedì 2 febbraio 2021

NOCHE/NOTTE

de/di  Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                             Náufrago de tu nombre     

                                                                                                             llego a tus playas, Roma.


Ella agotó ya todos mis nombres.

Caen las sílabas en lagos de silencio

hacia un olvido cierto de piel y de distancia.

La noche se hace próxima

y la ausencia estremece las aceras grises.

Sólo la luz amarilla de la última pizzería

aparece como un faro al que llego sin fuerza.  

En la estación Termini aún duermen los mendigos

las postreras horas del otoño

y apresuran sus pasos los últimos viajeros.

Intento revivir en mi cerveza helada

bajo la frialdad de los neones

el movimiento de su cuerpo ebrio de luz. 

Y mis dedos pretenden dibujar 

el imposible nombre de sus labios.  

Al final de la noche, náufrago de su aliento,

me pierdo en la tormenta de mis sábanas

en un hotel dormido y solitario

cuando ya ni los perros habitan las esquinas.


                                                                                                            Naufrago del tuo nome

                                                                                                            giungo sulle tue spiagge, Roma


Lei ha esaurito tutti i miei nomi.

Cadono le sillabe  in laghi di silenzio

verso un vero oblio di pelle e di distanza.

La notte è prossima

e l'assenza scuote i grigi marciapiedi.

Solo la luce gialla dell'ultima pizzeria

appare come un faro che raggiungo senza forze.

Dormono ancora alla stazione Termini i mendicanti

le ultime ore dell'autunno

e gli ultimi viaggiatori affrettano i loro passi.

Cerco di rivivere nella mia birra ghiacciata

sotto la freddezza dei neon

il movimento del suo corpo ebbro di luce.

E le mie dita pretendono di disegnare

l'impossibile nome delle sue labbra.

Alla fine della notte, naufrago del suo respiro,

mi smarrisco nella tormenta delle mie lenzuola

in un albergo spento e solitario 

quando ormai nemmeno i cani abitano gli angoli delle strade.


                                                                                        (de Pasajero de otoño. Huerga & Fierro. 2018)

lunedì 1 febbraio 2021

FRUTOS SILVESTRES/FRUTTI SELVATICI

de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


El mundo está lleno 
de pornografías humanitarias
y tú y yo vamos tirando
con vermut y leche de teta.
¿Nos basta con eso?
Tiene que ser suficiente
para la sinfonía de la estilística
para pronunciar las palabras mudas
para vivir sin hacer trampas
para tu tenacidad incansable
y mi terquedad irreductible.

Antes un niño podía elegir
entre oncólogo o futbolista,
ahora la fragilidad de los sueños
de tanto deshojarse en ayeres
nos lleva a ninguna parte.

No sé si tu casa vacía
es la casa del primer llanto
o están clavadas dos cruces
por tantas soledades ninfómanas
como si fuera natural estar solo.

Si tú sigues siendo tú
y yo no me muevo de mí
seremos forzosamente el mismo
con sus justas tonalidades
la simetría de sus decepciones
el oficio de compartir el pan
que es siempre de ida y vuelta
y nunca dejar al hermano con hambre
y un despliegue de calor en las manos
que dé de beber a todos
después de saciar una sed
que se alza sobre tu miedo al tiempo.

Aquí no sirve
gritar con las puertas cerradas
para que en realidad nadie te sepa
construir muros contra sicarios
hacer del ombligo un único mundo
exento de proletarios amantes.

Vivir es mancharse las manos.


Il mondo è pieno
di pornografie umanitarie
e tu ed io tiriamo a campare
con vermut y leche de teta.*
È abbastanza per noi?
Dev'essere sufficiente
per la sinfonia della stilistica
per pronunciare le parole mute
per vivere senza imbrogliare
per la tua tenacia instancabile
e per la mia irriducibile testardaggine.

Una volta un bambino poteva scegliere
tra l'oncologo o il calciatore,
ora la fragilità dei sogni
dal tanto esaurirsi negli ieri
non ci porta da nessuna parte.

Non so se la tua casa vuota
sia la casa del primo pianto
o sono inchiodate due croci 
dalle tante ninfomani solitudini 
come se fosse naturale stare soli.

Se tu continui ad essere te
ed io non mi muovo da me stesso
saremo gli stessi inevitabilmente 
con le loro tonalità
la simmetria delle loro delusioni
il compito di condividere il pane
che è sempre un andare e venire
e mai lasciare il fratello affamato
e un dispiegare di calore tra le mani
che dia da bere a tutti
dopo aver saziato una sete
che si erge sulla tua paura per il tempo.

Qui non serve
gridare con le porte chiuse
di modo che nessuno ti conosca davvero
costruire muri contro i sicari
fare dell'ombelico un unico mondo 
esente di amanti proletari.

Vivere è sporcarsi le mani.



*Vermut y leche de teta è un libro di narrativa del 2017 (Edizioni Lastura) che ha avuto molto successo.






FRUTOS SILVESTRES/ FRUTTI SELVATICI

de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


El mundo está lleno 
de pornografías humanitarias
y tú y yo vamos tirando
con vermut y leche de teta.
¿Nos basta con eso?
Tiene que ser suficiente
para la sinfonía de la estilística
para pronunciar las palabras mudas
para vivir sin hacer trampas
para tu tenacidad incansable
y mi terquedad irreductible.

Antes un niño podía elegir
entre oncólogo o futbolista,
ahora la fragilidad de los sueños
de tanto deshojarse en ayeres
nos lleva a ninguna parte.

No sé si tu casa vacía
es la casa del primer llanto
o están clavadas dos cruces
por tantas soledades ninfómanas
como si fuera natural estar solo.

Si tú sigues siendo tú
y yo no me muevo de mí
seremos forzosamente el mismo
con sus justas tonalidades
la simetría de sus decepciones
el oficio de compartir el pan
que es siempre de ida y vuelta
y nunca dejar al hermano con hambre
y un despliegue de calor en las manos
que dé de beber a todos
después de saciar una sed
que se alza sobre tu miedo al tiempo.

Aquí no sirve
gritar con las puertas cerradas
para que en realidad nadie te sepa
construir muros contra sicarios
hacer del ombligo un único mundo
exento de proletarios amantes.

Vivir es mancharse las manos.



Il mondo è pieno
di pornografie umanitarie
e tu ed io tiriamo a campare
con vermut y leche de teta.*
È abbastanza per noi?
Dev'essere sufficiente
per la sinfonia della stilistica
per pronunciare le parole mute
per vivere senza imbrogliare
per la tua tenacia instancabile
e per la mia irriducibile testardaggine.

Una volta un bambino poteva scegliere
tra l'oncologo o il calciatore,
ora la fragilità dei sogni
dal tanto esaurirsi negli ieri
non ci porta da nessuna parte.

Non so se la tua casa vuota
sia la casa del primo pianto
o sono inchiodate due croci 
dalle tante ninfomani solitudini 
come se fosse naturale stare soli.

Se tu continui ad essere te
ed io non mi muovo da me stesso
saremo gli stessi inevitabilmente 
con le loro tonalità
la simmetria delle loro delusioni
il compito di condividere il pane
che è sempre un andare e venire
e mai lasciare il fratello affamato
e un dispiegare di calore tra le mani
che dia da bere a tutti
dopo aver saziato una sete
che si erge sulla tua paura per il tempo.

Qui non serve
gridare con le porte chiuse
di modo che nessuno ti conosca davvero
costruire muri contro i sicari
fare dell'ombelico un unico mondo 
esente di amanti proletari.

Vivere è sporcarsi le mani.



*Vermut y leche de teta è un libro di narrativa del 2017 (Edizioni Lastura) che ha avuto molto successo.