de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
A Juan Carlos Rodríguez Búrdalo
No es la estación del año más propicia
para que el esplendor de estos jardines
se muestre por entero. En primavera,
el verde renovado de las hojas
contrasta con los tonos de las flores;
en otoño, es la gama de ocres quien impone
belleza a esa nostalgia
que destila su zumo
de las sombras frondosas del verano.
Pero ahora, en invierno,
ni siquiera la luz de este sol de febrero,
ni la seca y solemne majestad de los árboles,
ni el silencio escondido tras el canto de un pájaro
son capaces de dar la medida precisa
de ese sueño que alguien ideó como réplica
del viejo paraíso.
Y, sin embargo, ahí
es donde en realidad está el sentido
de esta creación del ser humano:
en la apagada música que brota
del fondo de un jardín
cuando el mundo dispone una ausencia de vida
y parece que todo permanece en la muerte.
A Juan Carlos Rodríguez Búrdalo
Non è la stagione dell'anno più propizia
perché lo splendore di questi giardini
si manifesti pienamente. In primavera,
il verde rinnovato delle foglie
contrasta con le tonalità dei fiori;
in autunno, è la gamma degli ocra che impone
bellezza a quella nostalgia
che distilla la sua essenza
dalle ombre frondose dell'estate.
Ma ora, in inverno,
nemmeno la luce di questo sole di febbraio,
né la secca e solenne maestà degli alberi,
né il silenzio nascosto dietro il canto di un uccello
sono in grado di dare la misura precisa
di quel sogno che qualcuno concepì come replica
dell'antico paradiso.
Eppure, è lì
dove risiede il vero senso
di questa creazione dell'essere umano:
nella musica indolente che nasce
dal profondo di un giardino
quando il mondo offre un'assenza di vita
e sembra che tutto rimanga nella morte.
(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)
Nessun commento:
Posta un commento