de/di Javier Mateo Hidalgo
(trad. Marcela Filippi)
(Ecce Homo, Quinten Massys, 1518-1520)
Como el modelo que espera
a que su imagen sea captada
por la cámara, apareciendo
—milagro científico—
en forma de daguerrotipo.
Así este poeta se muestra
expuesto ante los demás,
exhibido como Ecce Homo.
Roguemos al público clemencia,
que sus caras no miren
como las de Massys miraron
a aquel Cristo presentado al pueblo.
Muchas odiseas laceraron este cuerpo
que ahora, de puro amarillo, no salva
ningún pincel restaurador,
ni levantando de un oreado barniz su capa.
Contar lo que me ha traído hasta aquí
exponiéndolo a través de distintos lienzos.
Tras su cristal, mi reflejo.
Vidrieras de un vía crucis
esperando que, después de
la crucifixión, llegue ¡al fin!
la ventana pintada con la resurrección.
Come il modello in attesa
che la sua immagine sia catturata
dalla fotocamera, apparendo
–miracolo scientifico–
sotto forma di dagherrotipo.
Così, questo poeta si presenta
esposto agli altri,
esibito come Ecce Homo.
Imploriamo pietà al pubblico,
che i loro volti non osservino
come quelli di Massys
quel Cristo presentato al popolo.
Molte odissee hanno lacerato questo corpo
che ora, di un giallo puro, non può essere salvato
da nessun pennello restauratore,
nemmeno sollevando lo strato di vernice secca.
Raccontare cosa mi ha portato fin qui
ed esporlo attraverso diverse tele.
Dietro il loro vetro, il mio riflesso.
Vetrate di una Via Crucis
aspettando che, dopo
la crocifissione, riesca, alla fine!
la vetrata dipinta con la resurrezione.
(De Exposición permanente. Huega & Fierro. Madrid, 2025)
Nessun commento:
Posta un commento