de/di Jorge Pérez Cebrían
(trad. Marcela Filippi)
Aquí sucede.
Aquí el orden del tiempo que me habita.
Aquí mi olvido.
El íntimo temblor en el espacio,
la sombra que refuta toda sombra.
Aquí.
Aquí para mi tacto el universo,
aquí el sendero de una luz
que vino aquí a morir para mis ojos.
Aquí una forma más que aún no ha cumplido,
en la deriva insomne de su historia,
el discreto destino de sus días.
Porque serás sin mí
y porque no me sabes,
te nombro y tu verdad no me precisa.
Porque es aquí donde la carne muere,
cierro los ojos
y encuentro aquí las cosas que estoy siendo:
las cosas que no soy,
la única certeza de que existo.
Qui succede.
Qui, l'ordine del tempo che mi abita.
Qui, il mio oblio.
L'intimo palpito nello spazio,
l'ombra che smentisce ogni ombra.
Qui.
Qui, al mio tatto l'universo,
qui, il sentiero di una luce
che è venuta a morire qui per i miei occhi.
Qui, un'altra forma che non ha ancora realizzato,
nella deriva insonne della sua storia,
il discreto destino dei suoi giorni.
Poiché sarai senza di me
e perché non mi conosci,
ti nomino e la tua verità non mi definisce.
Perché è qui dove la carne muore,
chiudo gli occhi
e trovo qui le cose che sto cercando di essere:
le cose che non sono,
l'unica certezza che esisto.
(De Pero nunca los huesos de las aves. XVI Premio de Poesí a Joven RNE-Fundación MonteMadrid. Pre-Textos, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento