de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)
Estoy sentado frente a un muro blanco:
áspero muro, seco como grito
de cristal, o quizás como la nieve
de infancia en el silencio de los páramos.
Un muro blanco, blanco como hueso
calcinado, o quizás como cal viva
que en las tumbas abraza carne blanca.
Y, mirándolo, yo también soy blanco,
pues blanco es el fuego o es la luz
que va y viene en las venas venturosas.
Mientras dure la luz no llegará
lo negro hasta este muro limpio y blanco.
Mientras dure mi luz todo lo blanco
del mundo envolverá la sala, el aire,
las horas de esta casa que es hoguera.
Estoy sentado frente al muro blanco
esperándolo todo y obteniendo
todo de cuanto es nada en su blancura.
El muro que es desierto de mi alma.
El muro que es desierto de la luz.
Sono seduto di fronte a un muro bianco:
muro scabro, secco come un grido
di cristallo, o forse come la neve
dell'infanzia nel silenzio delle lande.
Un muro bianco, bianco come osso
calcinato, o forse come calce viva
che nelle tombe custodisce carne bianca.
E, guardandolo, anch'io sono bianco,
perché bianco è il fuoco o lo è la luce
che va e viene nelle vene liete.
Finché durerà la luce nessuna oscurità
raggiungerà questo muro bianco e pulito.
Finché durerà la mia luce tutto il bianco
del mondo avvolgerà la sala, l'aria,
le ore di questa casa che è fuoco.
Sono seduto di fronte a un muro bianco
aspettando tutto e ottenendo
tutto da tutto ciò che è niente nel suo candore.
Il muro che è deserto della mia anima.
Il muro che è deserto della luce.
(De Obra poética completa. Ediciones Siruela)
Nessun commento:
Posta un commento