martedì 17 giugno 2025

PATINADORES/PATTINATORI

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

La noche ha embalsamado,
con el ungüento helado de su aliento,
el torso lacerado de la pista de hielo.
Un batallón de bárbaros,
armados de cuchillos, rasga sus vestiduras
dejando al descubierto un sebastián de vidrio
encadenado al árbol del invierno.
La pestaña de plata, altísimo paréntesis,
arroja del recinto al último extranjero
y acompaña en silencio a curar sus heridas,
mientras diciembre empaña los cristales del parque.
La primera luz quiebra el sueño del espejo
y éste ofrece su piel, tersa y recién lavada,
al bisturí que invade toda la superficie,
rota su simetría de lago encarcelado.
Al terminar el día, después de la batalla,
la luz está copiando, en el lienzo mortaja
de la nieve, un cuadro del mágico Pollock.


La notte ha imbalsamato,
con l'unguento gelido del suo respiro,
il torso lacerato della pista di ghiaccio.
Un battaglione di barbari,
armati di lame, strappa le sue vesti,
lasciando scoperto un sebastiano di vetro
incatenato all'albero dell'inverno. 
Il ciglio d'argento, altissima parentesi,
lancia dal recinto l'ultimo straniero 
e  accompagna silenziosamente a curare le sue ferite,
mentre dicembre appanna i cristalli del parco.
La prima luce rompe il sonno dello specchio
e questo offre la sua pelle, tersa e appena lavata,
al bisturi che invade tutta la superficie,
rompendo la sua simmetria di lago imprigionato.
Alla fine del giorno, dopo la battaglia,
la luce copia, sulla tela sudario 
della neve, un dipinto del magico Pollock.


                                             (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021) 

ESCOLIOS/SCOLI

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Dolores extremos hay cuatro:
nacer, vivir, morir y ver morir.

Al margen de eso,
en una franja muy estrecha,
afirman haber visto maravillas
los viajeros antiguos.
En nuestros días, sin embargo, no hay noticia
de escolios semejantes. Hace tiempo
que cunde entre nosotros el desánimo.


Ci sono quattro dolori estremi:
nascere, vivere, morire e vedere morire.

A parte questo,
in un intervallo molto ristretto,
affermano di aver visto meraviglie
gli antichi viaggiatori.
Ai giorni nostri, tuttavia, non si hanno notizie
di simili scoli. Da tempo
si diffonde tra di noi lo scoraggiamento.



(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

FRACCIÓN 8/FRAZIONE 8

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Habitar sobre un mundo abandonado,
beber su atmósfera atemporal y fría,
con esa luz mortífera de los cuadros de Hammershøi,
con su dios detenido entre briznas de polvo
que orbitan en los rayos de una luz estancada.
Una luz que te muestra su apatía, su desgastado rumbo
de millones de años. Es una antigua luz arquitectónica
que se adhiere sin tono al estucado de una sucia pared
doblemente pintada: primero en su desnuda realidad,
después reproducida sobre un lienzo.
Las dos son tan austeras, tan humildes, geométricas,
tan demasiado solas, tan vacías...

Es curiosa la forma que la soledad usa
para sobrevivir y replicarse.

La vida deambula de una pintura a otra,
salta de una acuarela a un óleo oscuro.
Hay una migración de días infelices
esparcidos con cada pincelada.
Días que han heredado la locura de sus antiguos dueños,
días de confusión y sin misterio.

Solo un mínimo gesto los separa.
Solo un mínimo gesto, de forma inapreciable,
vuelve a unir los extremos de las cosas perdidas.

Algo brilla en el pozo como un náufrago
que rema en el fragor de su negrura.
¿Habrá dentro de la sombra el mismo patrón geométrico
que Leonardo Da Vinci vio en la luz?

Algo brilla en el fondo de la página,
los restos de un pasado polvoriento
que confunde la calma y la tragedia.


Vivere in un mondo abbandonato,
bere la sua atmosfera atemporale e fredda,
con quella luce mortifera dei dipinti di Hammershøi,
con il suo dio sospeso fra granelli di polvere
che orbitano nei raggi di una luce statica.
Una luce che ti mostra la sua apatia, il suo percorso logorato
di milioni di anni. È un'antica luce architettonica
che aderisce senza tono allo stucco di un muro sporco,
doppiamente dipinta: prima nella sua nuda realtà,
poi riprodotta su una tela.
Le due sono così austere, così umili, geometriche,
così troppo sole, così vuote...

È curiosa la forma che la solitudine usa
per sopravvivere e replicarsi.

La vita deambula da un dipinto all'altro,
passa da un acquerello a un dipinto scuro a olio.
C'è una migrazione di giorni infelici
sparsi a ogni pennellata. 
Giorni che hanno ereditato la follia dei loro antichi padroni,
giorni di confusione e senza mistero.
Solo un gesto minimo li separa.
Solo un gesto minimo, in modo impercettibile,
unisce di nuovo gli estremi delle cose perdute.

Qualcosa brilla nel pozzo come un naufrago
che rema nel fragore della sua cupezza.
Ci sarà nell'ombra lo stesso motivo geometrico
che Leonardo Da Vinci vide nella luce?

Qualcosa brilla in fondo alla pagina,
i resti di un passato polveroso
che confonde la calma e la tragedia.


                       (De Los infraleves. Lilliputienses editor, 2023)

 

LA VIDA Y SUS MILAGROS/LA VITA E I SUOI MIRACOLI

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

Las hojas de mi otoño envenenado
cayeron, lentamente, en el asfalto.

Yo me senté a esperar,
vestida de silencios.

Luego pasaron trenes
con incierto destino.

Yo desaté la trenza de mi llanto
y tú, te deshiciste en soledades.

No supe más de ti, 
y perdí la certeza.

La vida nos pasó, como si nada.
Y nada habría de ser como fue antes.


Le foglie del mio autunno avvelenato
caddero, lentamente, sull'asfalto.

Mi sono seduta ad aspettare,
vestita di silenzi.

Poi passarono treni
con destinazione incerta.

Sciolsi la treccia del mio pianto
e tu, ti sei dissolto in solitudini.

Non ho saputo più nulla di te,
e ho perso ogni certezza.

La vita ci trascorse, come se nulla fosse.
E nulla sarebbe stato più come prima.


                                   (De La tristeza del fareroMarli Brosgen, 2021)

 

LA FALSA CIUDAD/LA FALSA CITTÀ

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)

Te encontré en la ciudad que nunca conociste,
en la falsa ciudad de mi memoria,
en sus falsas avenidas donde transita la gente
que ama el invierno
y, por encima de todo,
tenerte para atrapar las palomas
de tu cuerpo cada noche.


Ti ho incontrato nella città che non hai mai conosciuto
nella falsa città della mia memoria,
nei suoi falsi viali dove transita la gente 
che ama l'inverno
e, soprattutto,
averti per attrarre ogni notte
le colombe del tuo corpo .

                       (De Sombras y sombreros olvidados. Amargord Ediciones)

 

lunedì 16 giugno 2025

AL ALMA DE LA ALQUIMIA, AL AIRE ARDIENTE/ALL'ANIMA DELL'ALCHIMIA, ALL'ARIA ARDENTE

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

Al alma de la alquimia, al aire ardiente
auscultando el destino, las esquinas del cosmos,
salvaje río, al ocaso del sabio,
en la barca de fuego tu memoria
esperando su mítico retorno.
Claridad y penumbra, esencia y calma,guez
la forma más perfecta, la sutil quintaesencia
su saber primordial, la mazmorra del cuerpo,
su alimento de ambrosía y de néctar,
oh turbación que ensombrece la vida.
Con la lengua secreta
en sintagmas oscuros,
esforzado y sin tacha
se fabrica en tu mente el oro espiritual.


All'anima dell'alchimia, all'aria ardente
auscultando il destino, gli angoli del cosmo,
fiume selvaggio, al crepuscolo del saggio,
nella barca di fuoco la tua memoria
aspettando il suo mitico ritorno.
Chiarezza e penombra, essenza e calma, 
la forma più perfetta, la sottile quintessenza
il suo sapere primordiale, la prigione del corpo,
il suo nutrimento di ambrosia e di nettare,
oh turbamento che oscura la vita.
Con la lingua segreta
in sintagmi oscuri,
strenuo e senza macchia
si forgia nella tua mente l'oro spirituale.


         (De Alquimia ha de ser. Editorial Renacimiento)

 

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DI SOFIA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
37
Me gustan las estatuas
de hombres con abrigo
que pasean sin rumbo.
Recuerdo una de Bartok
que encontré en una plaza
del centro de Bruselas.
En Sofía
abunda la escultura
en jardines y plazas.
Pudimos contemplar,
pongo por caso,
una de Pushkin,
y más, desperdigadas,
por ejemplo,
en las frondas del Parque
de las Princesas.
Recuerdo especialmente
la que está en el Vitosha
de Aleko Konstantinov,
precursor del turismo en Bulgaria.
Es la imagen perfecta del viajero.
Elegante y con traje,
se apoya sobre un poste
con las flechas que indican
diferentes destinos:
Budapest, Praga, Viena
y, cómo no, Chicago,
donde piensan colocar una réplica.
Mira hacia el Pico Negro,
su querida montaña.
Tampoco deja indiferente
la de los Slaveikov,
en el lugar del mismo nombre.
Dos poetas, padre e hijo,
sentados en un banco,
que ven, desde la eternidad,
pasar el tiempo.


Mi piacciono le statue
di uomini in cappotto
che passeggiano senza meta.
Ne ricordo una di Bartók
che ho trovato in una piazza
nel centro di Bruxelles.
A Sofia,
le sculture abbondano
nei giardini e nelle piazze.
Abbiamo potuto contemplare,
ad esempio,
una di Puškin,
e altre, sparse,
ad esempio
nel verde del Parco 
delle Principesse.
Ricordo in particolare
quella sul Vitoša
di Aleko Konstantinov,
precursore del turismo in Bulgaria.
È l'immagine perfetta del viaggiatore.
Elegante e in abito,
si appoggia a un palo
con frecce che indicano
diverse destinazioni:
Budapest, Praga, Vienna
e, naturalmente, Chicago,
dove pensano di collocarne una replica.
Guarda verso la Cima Nera,
la sua amata montagna. 
Non lascia indifferenti
quella dei Slaveikov,
nel luogo omonimo.
Due poeti, padre e figlio,
seduti su una panchina,
che vedono, dall'eternità,
il passare del tempo. 


(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023) 

PENSAMIENTOS ESCONDIDOS/PENSIERI NASCOSTI

de/di Carlos Alcorta
(trad. Marcela Filippi)

Parece regresar del reverso del mundo.
Está sentado en una posición majestuosa,
circunspecta, igual que Lincoln
o un Menéndez Pelayo
sin gaviotas en la cabeza.
Lo veo con los ojos de la imaginación,
porque mis párpados están cerrados.
Mira hacia el infinito,
como si, por un momento, albergara
la idea de incorporarse
y caminar por un espacio vacío,
por ese terreno invisible —lo supone
alfombrado por hierba joven
que media entre ambos.
No presenta un aspecto fantasmal.
Su eventual presencia se concreta
en mi firme deseo de verlo de nuevo.
Guarda un infranqueable y misterioso
mutismo, pero quizá ha vuelto para revelarme
el despacho que certifica la muerte de un hermano
o el traslado de cárcel de su padre,
como si fuera un adivino
o un Cacciaguida deslenguado.
Teme que se me olvide. Quiere recordarme
lo que me dijo tantas veces,
que un ser humano sin principios
carece de valor, es un espantapájaros.
Él ha llegado ya a ese punto
en el que no le importan las conductas
y los actos de nadie, salvo los de sus hijos,
por eso, aunque traspasa
paredes y su aliento no apaga las velas,
son para mí sus convicciones
la verdadera palabra de Dios
la que conserva viva la memoria de un hombre.

Sembra tornare il reverso del mondo.
È seduto in una posizione maestosa 
circospetta, come Lincoln
o un Menéndez Pelayo
senza gabbiani sulla testa.
Lo vedo con gli occhi dell'immaginazione,
perché le mie palpebre sono chiuse.
Guarda verso l'infinito,
come se, per un momento, albergasse
l'idea di incorporarsi
e camminare lungo uno spazio vuoto,
attraverso quel terreno invisibile –lo suppone
tappezzato da erba giovane—
che intercede fra entrambi.
Non presenta un aspetto spettrale.
La sua eventuale presenza si concretizza
nel mio fermo desiderio di vederlo di nuovo. 
Mantiene un impenetrabile e misterioso
mutismo, ma forse è tornato per rivelarmi 
una comunicazione che certifica la morte di un fratello 
o il trasferimento di carcere di suo padre, 
come se fosse un indovino 
o un Cacciaguida sboccato. 
Teme che possa dimenticare. Vuole ricordarmi 
quello che mi ha detto tante volte, 
che un essere umano senza principi 
difetta di valore, è uno spaventapasseri. 
Lui è ormai giunto a quel punto 
in cui non gli importa dei comportamenti
e delle azioni di nessuno, tranne quelli dei suoi figli, 
perciò, anche se trapassa 
pareti e il suo respiro non spegne le candele, 
sono per me le sue convinzioni 
la vera parola di Dio, 
quella che mantiene viva la memoria di un uomo.


(De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía)

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)
25
poimandres
Pastor con el cordero al hombro
no lo lleves a la muerte,
hazle un lecho de hojas
y deja que el sueño
adorne su mansedumbre.
Toca la flauta, pastor,
permanece en vela
y convoca la armonía
sobre el lomo de los montes
hasta que llegue la escarcha
y borre
todos los significados.
Y para siempre, siempre, siempre
se cierren sus párpados.


Pastore con l'agnello in spalla
non portarlo alla morte,
fagli un letto di foglie
e lascia che il sonno
decori la sua mansuetudine.
Suona il flauto, pastore,
rimani in veglia
e convoca l'armonia
sul dorso delle montagne
finché giunga la brina
e cancelli
ogni significato.
E per sempre, sempre, sempre
si chiudano le sue palpebre.

                   (De Resonancias. Catedra, Madrid 2022) 

PASAN SOMBRAS OSCURAS/PASSANO OMBRE OSCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

VII
No respira la noche
en el limo del fondo de los ríos
ni en la perplejidad redonda de los peces.

Respira en el olor caliente de los pinos,
en la escala secreta que levantan sus notas
por el aire con alas de la música.

Reside en la penumbra del sentido,
en el párpado opaco
y en la estación inmóvil que ha conquistado el viento,
en el recuerdo verde de su tarde incendiada
y en la carne que late como un reloj de sombra.

Y escucha en los espejos arder la noche fría,
la ciega intermitencia de la noche sin centro.

Extraña y apacible la luz blanca que el sueño
posa sobre la sombra
y este viento que gira como un remordimiento.



Non respira la notte
nel limo del fondo dei fiumi
né nella perplessità rotonda dei pesci.

Respira nell'odore caldo dei pini,
nella scala segreta che elevano le sue note 
nell'aria con ali della musica.

Risiede nella penombra del senso,
nella palpebra opaca
e nella stagione immobile che il vento ha conquistato,
nel ricordo verde della sua sera incendiata
e nella carne che palpita come un orologio d'ombra.

E ascolta negli specchi ardere la notte fredda,
la cieca intermittenza della notte senza centro.

Strana e mansueta la luce bianca che il sogno
posa sull'ombra
e questo vento che gira come un rimorso.

(De El agua de los mapas. Talavera de la Reina, 2012)

 

MONÓLOGO DEL CÓNDOR/MONOLOGO DEL CONDOR

de/di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)

Acróbata en  el abismo
no soy otro: soy yo mismo
que me lanzo en vertical
hacia el por qué de mi mismo
complicado mecanismo
de aterrizaje fatal.
Las alas en la espiral
del aire son espejismo.
Oigo sonar un seísmo
y el silencio sideral.


Acrobata nell'abisso
non sono altro: sono io stesso
che mi lancio in verticale
verso il perché di me stesso
complicato meccanismo
di atterraggio fatale.
Le ali nella spirale
dell'aria sono un miraggio.
Sento un sisma
ed è il silenzio siderale.


(De Poesía 1962-1990. Colección Visor de poesía)