venerdì 7 marzo 2025

LA DERROTA/LA SCONFITTA

de/di Ana Montojo
(trad. Marcela Filippi)

A veces miro fotos de otros tiempos
en los que era feliz pero no lo sabía,
quiero decir que no, que aún ignoraba
cuánto dolor anida en el DOLOR
cuando aparece escrito con mayúsculas
y grabado a buril en nuestra piel.

Cualquiera pensaría que la vida
me había golpeado suficiente,
que todo lo terrible, lo más duro
que le puede ocurrir a una mujer
me ocurrió en el pasado; me refiero 
a una mujer común, de clase media, 
que vive en un entorno de privilegio, urbano, 
parecido al de tantas que no han sufrido nunca
ni hambre ni prisión ni torturas ni exilio 
con los niños a rastras,
es decir, las que tienen siempre un plato en la mesa,
una cama caliente, amores desgraciados, soledad,
problemas de dinero y hasta la absurda muerte
del hijo más pequeño.

Pero no, todo eso nunca fue suficiente
para hundir mi deseo de vivir y de amar,
de pintarme los labios, de besar, de reír,
de gritar la injusticia allí donde la viera,
de calentar mis pies en otro cuerpo
las noches que despierto en mi cama vacía.

Mas la bestia insaciable que me acosa,
que persigue mis pasos desde la juventud, 
por fin ha conseguido matarme sin morir
−que es la forma más cruel de asesinar−
ha insuflado en mi alma una mezcla explosiva
de ira y de tristeza, de rencor por el mundo.

Como ya no me importa mi muerte ni mi vida,
esta vez me ha atacado con dureza en tu cuerpo
en ese cuerpo que nació del mío.
Es un dolor vicario, delegado, 
sin voz, voto ni pacto que ofrecer.

Sin dios al que rezar porque hace tiempo
que dejó de existir; ahora me encomiendo
a un dios llamado ciencia y en sus tubos de ensayo
reparto gota a gota mi esperanza.
A volte guardo fotografie di altri tempi
in cui ero felice ma non lo sapevo,
voglio dire no, ancora ignoravo
quanto dolore si annidi nel DOLORE
quando appare scritto in lettere maiuscole
e inciso con un bulino sulla nostra pelle.

Chiunque penserebbe che la vita
mi avesse già colpito abbastanza,
che tutto ciò che è terribile, la cosa più dura
che può succedere a una donna
mi sia successo in passato; intendo dire
a una donna comune, della classe media,
che vive in un ambiente privilegiato, urbano 
simile a quello di tante che non hanno mai sofferto
né fame, né prigione, né tortura, né esilio
con i bambini al seguito,
vale a dire, quelle che hanno sempre un piatto a tavola,
un letto caldo, amori infelici, solitudine,
problemi di soldi e persino la morte assurda
del figlio più piccolo.

Ma no, tutto ciò non è mai stato abbastanza.
per affondare il mio desiderio di vivere e di amare,
di truccarmi le labbra, di baciare, di ridere,
di gridare l'ingiustizia ovunque la vedessi,
di scaldare i miei piedi in un altro corpo
durante le notti in cui mi sveglio nel mio letto vuoto.

Ma la bestia insaziabile che mi tormenta,
che insegue i miei passi fin dalla giovinezza,
finalmente è riuscita ad uccidermi senza morire
-che è la forma più crudele di uccidere-
ha iniettato nella mia anima una miscela esplosiva
di ira e di tristezza, di rancore verso il mondo.

Poiché non mi interessa più né la mia morte né la mia vita,
questa volta mi ha attaccato duramente sul tuo corpo
in quel corpo che è nato dal mio.
È un dolore vicario, delegato
senza voce, senza voto né patto da offrire.

Senza un dio a cui pregare perché è da tempo
che ha cessato di esistere; ora mi affido
a un dio chiamato scienza e nelle sue fiale di prova
distribuisco goccia a goccia la mia speranza.

            (De El grito de Janis Joplin. Liber Factory, Madrid 2025) 

PRINCIPIO Y FIN/PRINCIPIO E FINE

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)   
                                                             [exonártex–fossa sanguinis]
He apilado la leña. Ahora la hoguera parece bien trazada. 
Tantos kilos de troncos recogidos poco a poco inadvertidamente 
en sí concentran la terquedad sedienta
del terreno. El móvil apagado. Combustible que gime por
arder en las garrafas. La camilla de hierro: resplandece la
perfección de líneas que reclama los cuerpos como centro
en el altar de la deflagración. La plataforma erige el horno
crematorio, duro túmulo de óxido. Comienzo a introducir 
los cuerpos. Silenciosamente prenden. Se deshacen.


                                                               [esonartece–fossa sanguinis]
     Ho accatastato la legna. Ora il fuoco sembra ben tracciato. 
Tanti chili di tronchi raccolti poco a poco concentrano 
inavvertitamente in sé la testardaggine assetata del terreno. 
Il cellulare è spento. Combustibile che geme da ardere
nei contenitori. La lettiga di ferro: splende la
perfezione delle linee che rivendica i corpi come centro
sull'altare della deflagrazione. La piattaforma erige il forno
crematorio, duro cumulo di ossido. Inizio a introdurre i corpi. 
Silenziosamente si accendono. Si dissolvono.


(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)

 

giovedì 6 marzo 2025

MIENTRAS EL HORROR CRECE/MENTRE L'ORRORE CRESCE

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela filippi)

                                   Ante una grabación de la Toccata en estilo de Corelli, 
                                  de Santiago de Murcia, en versión de José María Gallardo, 
                                  y para mi hermana Margarita y mi sobrina Claudia

Mientras el horror crece
como crece en los campos la gramilla,
la consecuente vida insiste.
Huye la desazón por las aceras,
teñida por la luz que se despide.
Cruza el aire un rumor amortiguado
de pisadas, susurros y aleteos.
Es domingo y la calle está tranquila.
Oigo cerca la voz de la guitarra.
¿Fue tal vez una tarde como ésta
cuando el grave desastre de las horas
oprimió el corazón de cierto músico
obligándolo a devanar sus muertos sueños?
¿Desde qué territorio de clemencia,
de memoria empapada de tristeza,
de taciturno amor a la engañosa vida
lloraste para siempre tu Toccada,
don Santiago de Murcia?

Tu vihuela debió sonar muy grave
relatando enlutada su secreto.
Mi desolado amigo inalcanzable,
tengo para tu corazón un premio raro.

Mientras el día muere sin remedio
tu música amanece deslumbrante.
No sabes cómo siento, amigo mío,
no tenerte a mi lado mientras oigo
esta mezcla de fuego y terciopelo
que brota de este cráter que llamamos guitarra.

Lástima, don Santiago, que en tu tiempo
semejante criatura no viviese.
Lástima grande, mi señor de Murcia,
que esa casta lujuria hecha armonia
no muriese de amor entre tus brazos.
Oigo la desmesura de tu música
incendiarse en la voz de la guitarra.

Quiero creer que, estés tú donde estés, también la escuchas.



                                                 Durante la registrazione della Toccata nello stile di Corelli, 
                                                 di Santiago de Murcia, nella versione di José María Gallardo, 
                                                 per mia sorella Margarita e mia nipote Claudia.

Mentre l'orrore cresce
come la gramigna cresce nei campi,
la conseguente vita insiste.
Fugge il malessere lungo i marciapiedi,
tinto dalla luce che si congeda.
Attraversa l'aria un rumore spento
di passi, sussurri e fremiti.
È domenica e la strada è tranquilla.
Sento vicino la voce della chitarra.

Fu forse una sera come questa
quando il grave disastro delle ore
oppresse il cuore di un certo musicista
obbligandolo a dipanare i suoi sogni morti?
Da quale territorio di clemenza,
di memoria intrisa di tristezza,
di taciturno amore per l'ingannevole vita
hai pianto per sempre la tua Toccata,
don Santiago di Murcia?

La tua viella suonò molto grave
raccontando in lutto il suo segreto.
Mio desolato amico irraggiungibile,
ho per il tuo cuore un premio raro.

Mentre il giorno muore senza rimedio
la tua musica si sveglia splendente.
Non sai quanto mi dispiace, amico mio,
non averti al mio fianco mentre ascolto
questo missaggio di fuoco e di velluto
che sgorga da quel cratere che chiamiamo chitarra.

Peccato, don Santiago, che ai tuoi tempi
una creatura del genere non vivesse.
Che peccato, mio ​​signore di Murcia,
che quella casta lussuria fatta armonia
non morisse d'amore tra le tue braccia.
Ascolto l'immensità della tua musica
incendiarsi nella voce della chitarra.

Voglio credere che, ovunque tu sia, la possa anche tu sentire.



                                     (De La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006)

 

HABLO CONTIGO/PARLO CON TE

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)

Hablo con tigo, ignoro dónde estás, hacia qué luz busca mi Ser
el eco en que te escucho.

No hay usura en tu voz, yo sé que un aire limpio te respira, que
algo redentor, alguna claridad que arrastra el río, lleva el
pensamiento tuyo.

Hablo contigo, una intacta pasión vive en tu fósforo, una única
luz que no se apaga mientras la muerte fluye, mientras la muerte
sufre esta palabra.

Y hablo, hablo con tigo, alrededor de un hueco, alrededor de mí
como el que gira mutuo, como aquel que dentro de nosotros
es próximo y se acerca con su haz luminoso de pureza.

Hablo ante el destino que imagina el hombre, eso de desvalido,
eso de delirante y turbio hablo con tigo. Y es de noche, es de
noche en los dos como metal oscuro, y vemos como largamente
la verdad extiende su único alfabeto en
el rumor de todos.

Hablo con tigo, oh bondad compartida de quien es silencioso,
sombra de esa sombra que aletea y es vuelo de semeyante
elocuencia, el que escribe, el que escucha, el que lámina a lámina
va enhebrando en el eco una voz que responde, esa voz en mí
mismo, la que nos alumbra y persuade desde más allá de la muerte.



Parlo con te, ignoro dove sei, verso quale luce cerca il mio essere
l’eco in cui ti ascolto.

Non c’è usura nella tua voce, io so che un’aria pulita ti respira, che
qualcosa che redime, una chiarità che il fiume trascina porta
il tuo pensiero.

Parlo con te, un’intatta passione vive nel tuo raggio luminoso, un’unica
luce che non si spegne mentre la morte fluisce, mentre la morte
soffre questa parola.

E parlo, parlo con te sul bordo di un precipizio, intorno a me stesso
come colui che reciprocamente ruota, come colui che dentro di noi
è prossimo e si avvicina col suo fascio luminoso di purezza.

Parlo dinanzi al destino che immagina l’uomo, abbandonato,
delirante e torbido parlo con te. Ed è notte, è
notte per entrambi come metallo oscuro, e vediamo come lungamente
la verità estende il suo unico filo di saliva, un unico alfabeto
nel rumore di tutti.

Parlo con te, bontà condivisa di chi è silenzioso,
ombra di quell’ombra che aleggia ed è volo di tale
eloquenza, colui che scrive, colui che ascolta, colui che incisione dopo incisione
che trafigge nell’eco una voce che risponde, quella voce in me
stesso, quella che ci illumina e persuade da al di là della morte.


(De La poesía ha caído en desgracia. Calimbur, Madrid 2014)

 

lunedì 3 marzo 2025

SACAR PROVECHO DE TAN POCO/ TRARRE PROFITTO DA COSÌ POCO

de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)

Se está marchando el día y todo ha sido
apariencia vulgar, esfuerzo inútil.
Es la inutilidad el signo de los días,
la bandera del tiempo que nos toca,
la consecuencia de estar vivos.

Pero esa condición, esa sustancia,
sin darnos cuenta se nos hace amiga,
alimenta las horas que vendrán
y vamos descubriendo poco a poco
que no fue todo tan absurdo siempre,
que en el vacío se asentó el ahora
y en lo trivial creció nuestra esperanza.

Soportamos entonces estas horas
con su valor pequeño y su pobreza
para seguir en pie y alzar los sueños
sobre la inconsistencia y el cansancio.



Il giorno se ne va e tutto è stato
apparenza volgare, sforzo inutile.
È l'inutilità il segno dei giorni,
la bandiera del tempo che ci tocca,
la conseguenza dell'essere vivi.

Ma quella condizione, quella sostanza,
senza rendercene conto, diventa nostra amica,
alimenta le ore che verranno
e scopriamo poco a poco
che non è sempre stato tutto così assurdo,
che nel vuoto si è sistemato l'ora
e nel banale è cresciuta la nostra speranza.

Sopportiamo dunque queste ore
con il loro piccolo valore e la loro povertà
per restare in piedi ed elevare i sogni
sull'inconsistenza e la fatica.

(Del libro Nada para después. Colección enCadena. Ediciones de Detorres Editores,2022)

 

RUBARE L'ALA/ROBAR EL ALA

di/de Gino Fiore
(trad. Marcela Filippi)

Rubare l'ala al sogno
che ti sfiora, questo
in cuore mi morde.
Meglio lasciarsi portare
colmi di silenzio
amanti senza memoria
nel fiume dei giorni lucenti.


Robar el ala al sueño
que te roza, esto
en el corazón me muerde.
Mejor dejarse llevar
llenos de silencio
amantes sin memoria
por el río de los días relucientes.



(Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica) 

THE UNENDING GIFT

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Un pintor nos prometió un cuadro.
Ahora, en New England, sé que ha muerto. Sentí, como otras veces, 
       la tristeza de comprender que somos como un sueño. Pensé en 
       el hombre y en el cuadro perdidos.
(Sólo los dioses pueden prometer, porque son inmortales.)
Pensé en un lugar prefijado que la tela no ocupará.
Pensé después: si estuviera ahí, sería con el tiempo una cosa más, 
        una cosa, una de las vanidades o hábitos de la casa; ahora es ilimitada, 
        incesante, capaz de cualquier forma y cualquier color y 
        no atada a ninguno.
Existe de algún modo. Vivirá y crecerá como una música y estará 
        conmigo hasta el fin. Gracias, Jorge Larco.
(También los hombres pueden prometer, porque en la promesa hay 
      algo inmortal.)



Un pittore ci aveva promesso un quadro.
Ora, nel New England, ho saputo che è morto. Ho sentito, come altre volte, 
        la tristezza di comprendere che siamo come un sogno. Ho pensato 
        all'uomo e al quadro perduti.
(Solo gli dei possono promettere, perché sono immortali.)
Ho pensato a un posto già deciso che la tela non occuperà.
Poi ho pensato: se stesse lì, col tempo sarebbe solo un'altra cosa, 
      una cosa, una delle vanità o delle abitudini della casa; ora è illimitata, 
      incessante, capace di qualsiasi forma e di qualsiasi colore 
      e non vincolata a nulla.
In qualche modo esiste. Vivrà e crescerà come una musica e sarà 
      con me fino alla fine. Grazie, Jorge Larco.
(Anche gli uomini possono promettere, perché nella promessa c'è qualcosa di immortale.)


(De Elogio de la sombra ,1969)

OTOÑAL/AUTUNNALE

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

La sombra de un pájaro cruza
el quebradizo umbral del sueño.
En los jardines flota un perfume,
no del todo saludable, embriagador en cambio,
a hojas muertas y a tierra negra y húmeda,
y los raros paseantes solitarios
trazan invisibles caminos
de melancolía y hastío.
A los bosques vuelven rumores de fuga
y si la mañana es clara todavía
pueden verse bandadas de palomas
hacia el sur.
En el árbol del ahorcado, una rama quebrada.


L'ombra di un uccello attraversa
l'esile soglia del sogno.
Nei giardini aleggia un profumo,
non del tutto salubre, in cambio inebriante,
a foglie morte e a terra nera e umida,
e i rari passeggiatori solitari
tracciano percorsi invisibili
di malinconia e di insofferenza.
Nei boschi tornano le voci di fuga 
e se il mattino è ancora terso
si possono vedere stormi di colombe
verso sud.
Sull'albero dell'impiccato, un ramo spezzato.



(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, septiembre 2024) 

LA ARMADURA HUECA/L'ARMATURA VUOTA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

CONVIERTE cuanto hago
en una representación que se repite.
Yo soy una armadura vacía que se mueve
con gestos aprendidos.
Desgaja los momentos que sirvieron
para armar el esqueleto de mi vida
y toma las medidas de sus ángulos.
Los pesa en dos platillos divergentes
que cuelgan sobre el fiel de su mirada.
Se encarama al estrado con su toga
y sus labios se mueven sin palabras.
Su voz viene de atrás, desde mi infancia.
Sigue el rumor sobre sus labios mudos,
me apunta con el índice y esa voz me persigue
y cuando ya no puedo soportarlo,
me deja que repose
y me ofrece el vacío de sus brazos.
Pero al cerrar mis ojos, deja caer sus piedras
y escora la balanza en su provecho.
Dirá que está jugando a que no es ciego.
Siempre encuentra la forma de hacer trampas.
Y será inevitable.
Caeré.
Cada noche la misma pesadilla.


MUTA ciò che faccio
in una rappresentazione che si ripete.
Io sono un'armatura vuota che si muove
con gesti imparati.
Strappa i momenti che sono serviti
per modellare lo scheletro della mia vita
e prende le misure dei suoi angoli.
Li pesa su due piatti divergenti
che pendono sull'esattezza del loro sguardo.
Si inerpica sul basamento con la sua tonaca
e le sue labbra si muovono senza parole.
La sua voce viene da dietro, dalla mia infanzia.
Continua il rumore sulle sue labbra mute,
mi punta con l'indice e quella voce mi perseguita
e quando non ne posso più,
mi lascia riposare
e mi offre il vuoto delle sue braccia.
Ma quando chiudo gli occhi, lascia cadere le sue pietre
e fa pendere la bilancia a suo favore.
Dirà che sta giocando a non essere cieco.
Trova sempre il modo di imbrogliare.
E sarà inevitabile.
Cadrò.

Ogni notte lo stesso incubo.


(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

 

domenica 2 marzo 2025

NO ME DEJAS QUERERTE/NON MI LASCI AMARTI

de/di Ana Montojo
(trad. Marcela Filippi)

Y quererte es el único consuelo
el hilo que me une a tu tristeza.
Pero tú me lo cortas sin piedad
cada vez que te ofrezco  !mi calor.

¡Tendría tantas cosas que decirte!
¡Tanta vida quería compartir!
¡Tanto dolor para vivirlo a medias!
Pero todo se pierde en el silencio.

La pregunta más nimia me da miedo,
Ese gesto de hastío ¡qué pesada!
ese bunker de hielo en el que te refugias
de mis torpes amagos de estrecharte.

Y es que me he convertido en saco de boxeo
donde volcar tu ira, tu impotencia, tu rabia.
¿Quién sino yo, tu madre, asumiría
semejante papel en esta obra?

Mis palabras se callan sin salir de mi boca,
mis abrazos se mueren sin nacer,
dentro de mí se mueren, abortan en mi seno
y yo debo expulsarlos con dolores de parto.


E amarti è l'unica consolazione
il filo che mi unisce alla tua tristezza.
Ma tu me lo tagli senza pietà
ogni volta che ti offro il mio calore.

Avrei tante cose da dirti!
Tanta vita vorrei condividere!
Tanto dolore per viverlo a metà!
Ma tutto si perde nel silenzio.

La domanda più banale mi spaventa,
Quel gesto di astio, che strazio!
Quel bunker di ghiaccio in cui ti rifugi
dai miei goffi tentativi di stringerti.

E sono diventata un sacco da boxe
dove sfogare la tua ira, la tua impotenza, la tua rabbia.
Chi se non io, tua madre, potrebbe assumere
un ruolo del genere in questa faccenda?

Le mie parole tacciono senza uscire dalla mia bocca,
i miei abbracci muoiono senza nascere,
dentro di me muoiono, abortiscono nel mio grembo
e devo espellerli con dolori da parto.


                         (De El grito de Janis Joplin. Liber Factory, Madrid 2025)