martedì 28 maggio 2024

NOCTURNOS/NOTTURNI

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                           Roma, primavera de1980
IX
Los que soñáis un mundo
Sin libertad, ni belleza ni gloria
Que mis dioses os maldigan
Y los vuestros os olviden.


Voi che sognate un mondo
Senza libertà, né bellezza né gloria
Che i miei dei vi maledicano
E i vostri vi dimentichino.

(de Museo de cera)

giovedì 23 maggio 2024

NADA QUE VER EN LA MIRADA/NULLA DA VEDERE NELLO SGUARDO

de/di Enrique Lihn
(trad. Marcela Filippi)


Un mundo de voyeurs sabe que la mirada
es sólo un escenario
donde el espectador se mira en sus fantasmas
Un mundo de voyeurs no mira lo que ve
sabe que la mirada no es profunda
y se cuida muy bien de fijarla o clavarla.
Entre desconocidos nadie aquí mira a nadie
No miro a la Gioconda
ni a Einstein en el subway
En eso de mirar hay un peligro inútil
fuera de que no hay nada que ver en la mirada.


Un mondo di voyeurs sa che lo sguardo
è solo uno scenario
dove lo spettatore si osserva nei suoi fantasmi
Un mondo di voyeurs non vede ciò che guarda
sa che lo sguardo non è profondo
e se ne guarda bene di fissarlo o inchiodarlo.
Tra sconosciuti, qui nessuno guarda nessuno
Non guardo la Gioconda
né Einstein nella metropolitana
Nel guardare c'è un pericolo inutile
al di fuori di questo non c'è nulla da vedere nello sguardo.

                                                            (A partir de Manhattan, 1979)

LA IMPOTENCIA, EL DOLOR. Y LA GUERRA/L'IMPOTENZA, IL DOLORE. E LA GUERRA

9
de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Hay un mar que se muere.
Metáfora del hombre que destruye,
enajenado, el mundo.
Aral, antaño hermoso,
lleno de vida, barcos y alegría,
hoy símbolo de muerte y destrucción.
Ni por treinta monedas tan siquiera.
El hombre se ha vendido
solo por baratijas y espejismos
y navega cegado hacia la Estigia.


C'è un mare che muore.
Metafora dell'uomo che distrugge,
alienato, il mondo.
Aral, una volta bellissimo,
pieno di vita, di barche e di allegria,
oggi simbolo di morte e distruzione.
Nemmeno per trenta monete.
L'uomo si è venduto
solo per chincaglie e miraggi
e naviga accecato verso lo Stige.

                                            (de Postludio. Lastura, mayo 2022)

THESAURUS

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)
                                      Para Francisco Onieva
Aprender hoy, ya hombre,
las palabras que no aprendí de niño: 
esta delicia postergada
en la confitería del lenguaje,
un puñado de dulces 
que no caducan nunca
hallados en su caja
de metal y de asombro.


                                        Per Francisco Onieva

Imparare oggi, ormai uomo,
le parole che non ho imparato da bambino: 
questa delizia posticipata
nella pasticceria del linguaggio,
una manciata di dolci 
che non scadono mai
trovati nella loro scatola
di metallo e stupore.

 

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)

venerdì 17 maggio 2024

PALACIO DE CRISTAL/ PALAZZO DI CRISTALLO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

Musical, como el gaélico vibra
en los labios de una joven doncella,
el viento hoy trae el eco de la espuma
y el nadar de los rojos hipocampos.
Y todos estos ecos y rumores
(el quebrar de la proa de los héroes,
el crecer de las algas y el coral)
nos hablan de un lugar bajo las olas
en medio del océano batiente.
En rubios amaneceres, a veces,
adivino en el fondo sus tejados
transparentes, sus torres transparentes,
sus puertas transparentes, y refulge
bajo el mar el palacio de cristal,
el palacio que el mito ha sumergido
y que ahora la música rescata.


Musicale, vibra come il gaelico
sulle labbra di una giovane donzella,
il vento oggi porta l'eco della schiuma
e il nuoto degli ippocampo rossi.
E tutti questi echi e rumori
(la rottura della prua degli eroi,
la crescita delle alghe e del corallo)
ci parlano di un luogo sotto le onde
in mezzo all'oceano sferzante.
In bionde albe, a volte,
scorgo sullo sfondo i suoi tetti
trasparenti, le sue torri trasparenti,
le sue porte trasparenti, e rifulge
sotto il mare il palazzo di cristallo,
il palazzo che il mito ha sommerso
e che ora la musica riscatta. 


(de Suite irlandesa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, Sevilla 2023) 

martedì 14 maggio 2024

LUNA LLENA/ LUNA PIENA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Hoy, desde la cubierta del yate Bleu de Nîmes,
veré la luna llena.
Por una vez, acaso por vez única,
veré la luna llena ascender desde el mismo
mar por donde navego
hasta el cielo de luces encendidas
que convierte la noche en el rescoldo
de lo que en el crepúsculo fue hoguera. 
Veré desde cubierta cómo arde en el espacio
la exacta geometría de la luna,
trazando con sus rayos una senda en el mar.
Las olas, obedientes,
respetarán el curso de ese camino mágico,
y destellos fugaces y fulgores efímeros
lo harán desembocar en mis ojos atónitos,
bañándome en su luz y en su belleza,
la misma luz, la misma belleza de lo inútil,
de lo imperecedero.

Oggi, dal ponte dello yacht Bleu de Nîmes,
vedrò la luna piena.
Per una volta, forse per l'unica volta,
vedrò sorgere la luna piena dallo stesso 
mare attraverso il quale navigo
fino al cielo di luci accese
che trasforma la notte in brace
di ciò che al crepuscolo fu fuoco.
Vedrò dal ponte come arde nello spazio
l'esatta geometria della luna,
che traccia con i suoi raggi un sentiero nel mare.
Le onde, obbedienti,
rispetteranno il corso di quel sentiero magico,
e bagliori fugaci e fulgori effimeri
lo faranno sfociare nei miei occhi attoniti,
immergendomi nella sua luce e nella sua bellezza,
la stessa luce, la stessa bellezza di ciò che è inutile,
di ciò che è imperituro.

(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

DUBLÍN/ DUBLINO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

Una ciudad no es sus habitantes
ni tampoco las casas y las largas
avenidas y breves callejones.
Sobrepuesta a los planos, sobrevive
la ciudad que pisamos una vez
y ya, perro faldero, nos persigue
dondequiera que vamos, aunque un día
asilvestrada gruña, ladre y muerda,
roído el hueso duro del recuerdo.
A menudo también nos amenaza
sabiéndonos intrusos: ya no mueve
la cola cuando oye nuestra voz.

Una città non è i suoi abitanti
né le case né i lunghi
viali né piccoli vicoli.
Sovrapposta ai piani, sopravvive
la città che abbiamo calpestato una volta
e all'istante, cane da compagnia, ci insegue
ovunque andiamo, anche se un giorno
ringhi selvaggiamente, abbai e morda,
roso   il duro osso del ricordo.
Spesso ci minaccia anche
sapendoci intrusi: non muove più
la coda quando sente la nostra voce.

(de Suite irlandesa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, Sevilla 2023) 

PASAN SOMBRAS OSCURAS/PASSANO OMBRE SCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
VI
Noventa y nueve noches con el agua en desorden
preguntas en lo oscuro y escuchas en lo hondo
la conjetura azul del día no amanecido,
rituales de extravío donde la fiebre gime
la inhabitable piedra ciega de la locura.

Bajo esta luz opaca de azogue ardiente y quieto
que pesa y flota y hunde sus huellas en la arena,
hay antorchas que brillan
en el ojo del tigre que contiene la noche.

Son los pliegues del día, los escombros del tiempo,
los arduos desertores de la luz,
las sombras espectrales de las horas,
las cometas que el viento
estrella en los tejados de las ciudades viejas.

Espejismos de niebla, látigo blanco de olas,
viento en los arenales y en los acantilados,
arquitecturas lentas del desierto,
fugaz y desolada ciudad de los espejos.

Privilegios del liquen, lugares de abandono,
hogueras que levantan sus dedos amarillos
en la noche eficaz de la serpiente.

VI
Novantanove notti con l'acqua in disordine
chiedi al buio e ascolti nel profondo
la congettura blu del giorno non sorto,
rituali di smarrimento dove la febbre geme
l'inabitabile pietra cieca della follia.

Sotto questa luce opaca di mercurio ardente e quieto
che pesa e galleggia e affonda le sue orme nella sabbia,
ci sono torce che brillano
nell'occhio della tigre che contiene la notte.

Sono le pieghe del giorno, i detriti del tempo,
gli ardui disertori della luce,
le ombre spettrali delle ore,
gli aquiloni che il vento
schianta sui tetti delle vecchie città.

Miraggi di nebbia, sferza bianca di onde,
vento sugli arenili e sulle scogliere,
lente architetture del deserto,
fugace e desolata città degli specchi.

Privilegi dei licheni, luoghi di abbandono,
fuochi che alzano le loro dita gialle
nella notte efficace del serpente. 

De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)


domenica 12 maggio 2024

MADAME BOVARY

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Abrir el bote de arsénico y beber se parece a soltarse 
           el cabello recogido, quitarse los guantes, aflojar 
           el tul que ciñe la cintura. A veces respiras 
           mejor mientras te asfixias. ¿Quién dice que el 
           matrimonio no es también una cuerda en torno 
           al cuello? ¿Quién dice que una gargantilla 
           no puede ahogar lo mismo que una soga? 
No es cierto que buscase el amor, solo intentaba salir 
           de ese bostezo que era Charles, hablar por fin, 
           tener mi propia boca, que no fuese él quien 
           contara mi historia. Flaubert nunca dijo «Madame 
           Bovary c´est moi». Yo solo fui la esposa 
           adúltera que acabó recibiendo su castigo. La 
           lección para otras que pensaran hacerlo. Una 
           mala lectora con ataques de histeria. Una enferma, 
           ¿acaso no lo hemos sido todas? 
Leemos torcido porque desde el principio ya estábamos 
            torcidas, como las ramas de aquel árbol 
            del que colgaban las manzanas. Evas, una y 
            mil veces culpables de la caída del hombre. La 
            historia serpentea al describirnos: brillamos 
            como zafiros, pero también pinchamos como 
            el alfiler de un broche. Somos hermosas e inútiles 
            como alhajas. Por eso se nos mete en un 
            joyero y se cierra la tapa hasta que el aire nos 
            falta. 
Se nos dan una casa, un cuerpo, un nombre, y hemos 
            de arrastrarlos con nosotras para siempre 
            como arrastramos los volantes del vestido: 
            fingiendo que no pesan, que no nos obligan a 
            ir mirando constantemente al suelo para no 
            tropezar.

Aprire la boccetta di arsenico e bere è come sciogliersi
            i capelli raccolti, togliersi i guanti, allentare
            il tulle che cinge la vita. A volte respiri
            meglio mentre soffochiChi dice che il
            il matrimonio non sia anche una corda intorno
            al collo? Chi dice che un girocollo
            non possa soffocare come una corda?
Non è vero che cercassi l'amore, cercavo solo di uscire
            da quello sbadiglio che era Charles, parlare finalmente,
            avere la mia propria bocca, che non fosse lui
            a raccontare la mia storia. Flaubert non disse mai «Madame
            Bovary c'est moi». Io fui solo la moglie
            adultera che finì per ricevere la sua punizione. La
            lezione per le altre che potessero pensare di farlo. Una
            cattiva lettrice con attacchi d'isteria. una malata,
            non lo siamo state tutte, forse?
Leggiamo distorte perché fin dall'inizio eravamo
             contorte, come i rami di quell'albero
             da cui pendevano le mele. Eve, una e
             mille volte colpevoli della caduta dell'uomoLa
             storia serpeggia nel descriverci: brilliamo
             come zaffiri, ma pungiamo anche come
             la chiusura di una spilla. Siamo belle e inutili
             come i gioielli. Ecco perché ci mettono in un
             portagioie e chiudono il coperchio fino a quando
             ci manchi l'aria.
Ci viene data una casa, un corpo, un nome, e dobbiamo
             trascinarli con noi per sempre
             come trasciniamo lo strascico del vestito:
             fingendo che non pesi, che non ci obbligano a 
             guardare costantemente per terra per non 

             inciampare. 


(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)