de/di José Emilio Pacheco
(trad. Marcela Filippi)
En la madera que se resuelve en chispa y llamarada
luego en silencio y humo que se pierde
miraste deshacerse con sigiloso estruendo tu vida
Y te preguntas si habrá dado calor
si conoció alguna de las formas del fuego
si llegó a a rder e iluminar con su llama
De otra manera todo habrá sido en vano
Humo y ceniza no serán perdonados
pues no pudieron contra la oscuridad
—tal leña que arde en una estancia desierta
o en una cueva que sólo habitan los muertos.
Nella legna che si risolve in scintilla e bagliore
poi silenzio e fumo che si perde
hai visto dissolversi con discreto fragore la tua vita.
E ti chiedi se avrà dato calore,
se ha conosciuto qualche forma del fuoco,
se è riuscita ad ardere e illuminare con la sua fiamma.
Altrimenti tutto sarà stato in vano.
Fumo e cenere non saranno perdonati
perché non hanno trionfato contro l'oscurità
-legna che brucia in una stanza deserta
o in una grotta abitata solo dai morti.
Nessun commento:
Posta un commento