venerdì 8 giugno 2018

Voi che ascoltate in rime sparse/Vosotros que escucháis en rimas sueltas

di/de Francesco Petrarca
(trad. Marcela Filippi)

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.

Vosotros que escucháis en rimas sueltas el son
de aquellos suspiros de los que me nutría
en el tiempo de mi primer error juvenil
cuando en parte era otro hombre del que soy,
del vario estilo en que lloro y razono,
entre vanas esperanzas y el vano dolor,
en quien entienda de amor por experiencia,
espero encontrar piedad y perdón.
Pero ahora bien sé que para toda la gente
fui burla por largo tiempo, y a menudo
dentro de mí mismo me avergüenzo;
y de mi delirio la vergüenza es el fruto,
y el arrepentimiento, y el comprender claramente
que lo que ama el mundo es un breve sueño.

1 commento: