mercoledì 8 marzo 2023

TARDE LENTA DEL TIEMPO/LENTA SERA DEL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                        ¡Qué tarde lenta el tiempo!
                                                                       Félix Grande
En este amanecer arde el recuerdo
y el secreto del tiempo deambula fragmentario
y otea el corazón sin pena, el entrecejo
del día inesperado de la semana, el mes
nefasto del suplicio, la tarde agazapada
de tanto jueves negro y de tanto minuto
que avanza por un cauce por donde va la pìedra
derecha a tu dolor y a su extravío.

Y no me digas más que estas ramas caídas
y estas sombras vacías son desconsuelo: son
luz pura y celebrada, son cera consumida,
poderío de tu risa contra el frío de la tribu,
frente al tiempo sonámbulo, ciego de siglos, mudo
sueño de los abismos.

Y yo, en algún lugar, sin tiempo, en tu memoria,
iré echando migajas compasivas a un mirlo.
Y habrá una herida abierta al fulgor de la tarde,
una ventana abierta y un túnel de silencio.
Y un clavo de pasión duradera en tu sangre.



                                                    Che sera lenta il tempo!
                                                                    Felix Grande
In quest'alba arde il ricordo
e il segreto del tempo deambula frammentario
e scruta il cuore senza pena, il corrugarsi
del giorno inatteso della settimana, il mese
nefasto del supplizio, la sera rannicchiata
dal troppo giovedì nero e da tanti minuti
che avanzano lungo un canale dove va la pietra
diritta al tuo dolore e al suo smarrimento.

E non dirmi ancora che questi rami caduti
e queste ombre vuote sono sconforto: sono
luce pura e celebrata, sono cera consumata,
forza della tua letizia contro il freddo della tribù,
dinanzi al tempo sonnambulo, cieco da secoli, muto
sogno degli abissi.

E io, in qualche luogo, senza tempo, nella tua memoria,
getterò briciole compassionevoli a un merlo.
E ci sarà una ferita aperta al fulgore della sera,
una finestra aperta e un tunnel di silenzio.
E un chiodo di passione duratura nel tuo sangue.


(Del libro Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)

 

martedì 7 marzo 2023

SIN APARIENCIA HUMANA/SENZA PARVENZA UMANA

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)

Manos con que quisiera
hacer volver en sí toda su carne.
Pero su cuerpo,
mudo,
ha olvidado su nombre.
  

Mani con cui vorrebbe
far tornare in sé tutta la sua carne.
Ma il suo corpo,
muto,
ha dimenticato il suo nome.


                                                                      (De La herrumbre herida. Poesía Devenir) 

QUÉ INMINENCIA DESLUMBRANTE/CHE SPLENDENTE IMMINENZA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filipi)

Qué inminencia deslumbrante
entre las ruinas

Zarparemos en la última nave
a sotavento

Un solo tránsito
será concedido

 
Che splendente imminenza 
tra le rovine

Salperemo con l'ultima nave
sottovento

Un solo transito
sarà concesso


                                                                 (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

 


LOS GATOS VENGADORES/I GATTI VENDICATORI

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Cinco gatos en casa y tres maridos
a tus espaldas: un buen historial.
Los gatos daban miedo. Los maridos,
dinero. No eran mala conjunción.
El amor lo volcabas por completo
en las cinco peludas criaturas
que esparcían por las habitaciones
de tu mansión déco de varias plantas
su silencio, felino y misterioso,
y afilaban sus uñas en los muebles
antiguos y en tu cuerpo ya marchito,
que lucía arañazos por doquier.
Pero no te importaba, porque aquellos
feroces animales lo eran todo
en tu vida, tu asilo, tu refugio
frente a las inclemencias de la edad.
Veías, quizá, en ellos una excusa
para saldar las deudas con tu ruin
trayectoria amorosa, desprovista
del más mínimo rasgo de elegancia,
rebosante de vacuo narcisismo.
Aspirabas, tal vez, a redimirte
en ellos, en sus uñas justicieras,
de tanta crueldad como sembraste
en el terreno de los sentimientos
y que ahora se volvía contra ti.


Cinque gatti in casa e tre mariti
alle tue spalle: una buona traiettoria.
I gatti facevano paura. I mariti,
denaro. Non erano cattiva coniugazione.
L'amore lo riversavi completamente 
nelle cinque creature pelose
che diffondevano nelle stanze
della tua villa déco su più piani
il loro silenzio, felino e misterioso,
e affilavano le loro unghie sui mobili
antichi e sul tuo corpo già avvizzito,
che sfoggiava graffi dappertutto.
Ma non ti importava, perché quei
feroci animali  erano tutto
nella tua vita, il tuo riparo, il tuo rifugio
contro l'inclemenza dell'età.
Vedevi, forse, in loro una scusa
per saldare i debiti con la tua rovinosa
traiettoria amorosa, priva
del benché minimo tratto di eleganza,
traboccante di vacuo narcisismo.
Aspiravi, forse, a redimerti
in essi, nelle loro unghie giustiziere,
per la tanta crudeltà che hai seminato
nel terreno dei sentimenti
e che ora si rivoltava contro di te.

(de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

 

OFICIO DE CRISÁLIDA/ MESTIERE DI CRISALIDE

de/di Guadalupe Grande
(trad. Marcela Filippi)

Durante un tiempo estuve muerta:
hubo hambre y cansancio,
y el sonido del mar y el aroma de los alimentos 
y la luz de la vida poblándose, reuniéndose; 
pero algo estuvo muerto. 

(nada existe más allá del instante 
nada germina           nada surge 
las horas pasan sin hacer ruido
niebla que empaña cuanto toca) 

Fue imposible rastrear los pasos en el tapiz
y ni siquiera hubo obstinación,
pues lo primero que un muerto pierde es la memoria; 
comencé a olvidar sin ningún plan ni itinerario
y no hubo signo premonitorio
que advirtiera la llegada de esa calamidad. 

(acariciaste mi sombra afanosamente         amor 
pero entonces ya estaba muerta 
hilachas de deseo en la piel y espuma muerta en la boca
que estar muerto es triste y dura mucho e indigna a quien lo presencia) 

Durante un tiempo estuve muerta
como una crisálida guardada en una caja de cartón,
detenida en el umbral, olvidada del gusano y de la mariposa. 
Instante perpetuo, cómo duele despertar de tu sosegada indiferencia, 
de tu dócil y atónita bondad. 



Ci fu un tempo in cui ero morta:
c'era fame e stanchezza,
e il rumore del mare e l'aroma degli alimenti
e la luce della vita che si popolava, raccogliendosi;
ma qualcosa era morto.

(nulla esiste oltre l'istante
nulla germoglia      nulla sorge
le ore passano senza far rumore
nebbia che appanna tutto ciò che tocca)

Era impossibile tracciare i passi sul tappeto
e non c'era neanche ostinazione,
perché la prima cosa che perde un morto è la memoria;
iniziai a dimenticare senza alcun piano né itinerario
e non c'era alcun segno premonitore
che avvertisse l'arrivo di quella calamità.

(accarezzasti la mia ombra con affanno      amore
ma allora ero già morta
brandelli di desiderio sulla pelle e schiuma morta sulla bocca
l'essere morti è triste e dura a lungo e indigna chi ne è presente)

Ci fu un tempo in cui ero morta
come una crisalide conservata in una scatola di cartone,
prigioniera sulla soglia, dimenticata dal verme e dalla farfalla.
Istante perpetuo, quanto fa male svegliarsi dalla tua calma indifferenza,
dalla tua docile e attonita bontà.
                                                                                                       (El libro de Lilit)


 

lunedì 6 marzo 2023

ME QUEMA LA TRISTEZA/MI BRUCIA LA TRISTEZZA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                   a Miguel Ángel Martín
Me quema la tristeza, esa tristeza
que es el emblema del linaje humano
y que hoy anda apagando cigarrillos 
en mi alma. La cosa está que arde
y yo vivo las llamas desde dentro
de mi ataúd, de modo que el perfume
a ruina chamuscada va impregnando
la atmósfera, y la tarde se desploma
como un lienzo de muro de un convento
quemado por la plebe, como Dresde
bajo las bombas de los aliados.
Y, por si fuera poco, Amor me mata
con su inconstancia y con su desvarío.


                                                        a Miguel Angel Martin
Mi brucia la tristezza, quella tristezza
che è l'emblema del lignaggio umano
e che oggi si aggira spegnendo sigarette
nella mia animaLa cosa arde
e io vivo le fiamme dal didentro
della mia bara, in modo che il profumo
di rovina bruciacchiata impregna
l'atmosfera, e la sera precipita
come una tela sul muro di un convento
bruciato dalla plebe, come Dresda
sotto le bombe degli alleati.
E, come se non bastasse, Amore mi uccide
con la sua incostanza e col suo delirio.

  (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019) 

PAISAJE/PAESAGGIO

José María Alvarez
(trad. Marcela Filippi)

«“dolce color d'oriëntal zaffiro”. El verso impone esa lentitud a la voz. Hay
que decir oriëntal»
                    Jorge Luis Borges

La Unión, Mar Menor, Cabo de Palos, 
viejos caminos
que ilumináis como la Luna 
mi corazón. 
                                  Paisaje 
donde morir 
a solas. 



«“dolce color d'oriëntal zaffiro”. Il verso impone quella lentezza alla voce. Bisogna 
dire oriëntal»
            Jorge Luis Borges

La Unión, Mar Menor, Cabo de Palos,
vecchi sentieri
che illuminate come la Luna
il mio cuore.
                            Paesaggio
dove morire
in solitudine.

                                                      (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022)