martedì 7 novembre 2023

HELENA/ELENA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

La belleza es una maldición, nunca la quise. Yo solo 
              anhelaba ser la tea que arde bajo mi nombre 
              y quemar uno a uno a todos los que, con el 
              pretexto de saciarse, masticaron mi cuerpo, 
              hogaza de pan mojada en vino. El primero de 
              todos fue Teseo, que se hundió en mí como 
              quien hunde sus manos en la tina, como quien 
              lava sus manos en el agua. Limpio salió y me 
              dejó esto negro que flota desde entonces en 
              mis ojos. Llegaron después los que pedían 
              permiso antes del baño (no a mí: a mi padre, 
              a los dioses). Por más que me esforcé, no hallé 
              gran diferencia entre unos y otros. Solo el agua,
              más sucia cada vez; la tina más vacía. 
No elegí a Paris, igual que antes no había escogido 
              a Menelao. Desposarse, desposeerse, ¿no es 
              acaso lo mismo? Soy el fardo que se trae y 
              se lleva siempre a hombros. Dentro de mí, el 
               tesoro. Dentro de mí, el collar que los otros 
               solo quieren colgarse. Lo que dirime su guerra 
               es a quién pertenezco. Nada más. Corona 
               de laurel, trofeo de caza, he sido algo por lo 
               que alzar las espadas en el aire. Ante mí, los 
               hombres han hablado el rudo lenguaje de los 
               hombres; el pobre lenguaje de los hombres. 
La belleza es una maldición. Te arrebata tu cuerpo, 
               te convierte en grano, en pasto, en uva. Todos 
               quieren morder, hasta que un día de ti no queda 
               ni un bocado. Entonces te desprecian. Los 
               niños y los viejos te rehuyen y algo siniestro se 
               incrusta en el centro de tu nombre. Ya no es 
               la gema, eso brillante engarzado en lo brillante. 
               Ya no es más que la tina vacía, el agua negra. 
               Tuya es ahora la culpa del incendio, de la 
               ciudad en llamas, de las ruinas. Para entonces 
               eres solo la extranjera. La del nombre maldito 
               bajo el que Troya arde.


ELENA
La bellezza è una maledizione, non l'ho mai voluta. Io anelavo 
               di essere soltanto la fiamma che arde sotto il mio nome
               e bruciare uno ad uno tutti coloro che, con il
               pretesto di saziarsi, hanno masticato il  mio corpo,
               grande focaccia di pane imbevuta nel vinoIl primo di
               tutti fu Teseo, che sprofondò in me come
               chi affonda le mani nella tinozza, come chi
               lava le sue mani nell'acqua. Ne è uscito pulito e
               mi ha lasciato dentro questa cosa nera che da allora 
               galleggia nei miei occhi. Poi sono arrivati ​​quelli che 
               chiedevano permesso prima del bagno (non a me: a mio padre,
               agli dei). Per quanto mi sia sforzata, non ho trovato
               grande differenza tra gli uni e gli altri. Soltanto l'acqua,
               ogni volta più sporcala tinozza sempre più vuota.
Non ho scelto Paride, così come prima non avevo scelto 
               MenelaoSposarsi, spogliarsi, non è forse
               lo stesso? Sono il fardello che si conduce e
               si porta sempre in spalla. Dentro di me, il
               tesoro. Dentro di me, la collana che gli altri
               vogliono appendersi. Ciò che dirime la loro guerra
               è a chi io appartengaNient'altro. Corona
               di alloro, trofeo di caccia, sono stata qualcosa per
               cui alzare le spade in ariaDinanzi a me, 
               gli uomini hanno parlato il rude linguaggio degli
               uomini; il povero linguaggio degli uomini.
La bellezza è una maledizioneTi strappa il corpo,
               ti trasforma in grano, in erba, in uvaTutti
               vogliono mordere, finché un giorno di te non
               rimane nemmeno un boccone. Allora ti disprezzano. I
               bambini e i vecchi ti sfuggono e  qualcosa di sinistro
               si incunea al centro del tuo nomeNon è più
               la gemma, quel brillante incastonato nel brillante.
                Non è altro che la tinozza vuota, l'acqua nera.
                Ora la colpa dell'incendio è tua, della
                città in fiamme, delle rovine. A quel punto
                sei solo la straniera. Quella dal nome maledetto
                sotto il quale Troia arde.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

Nessun commento:

Posta un commento