de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Non los agüeros, los fechos sigamos.
(Juan de Mena)
Pasaban los flamencos con su silencio rojo
por las altas regiones que atraviesan el mar.
Vimos brillar su larga disciplina incendiada
contra el extenso hueco de aquel cielo sin luna.
Rodeadas de turbios agüeros de desgracia,
las naves desplegaban sus velas de salitre,
sus lentas velas negras que crujían propicias
con indicios de llamas y cera y travesías.
Vimos aves siniestras volando por los prados.
Oímos la tarabilla secreta de otras aves.
Alta voló la garza. Fugaz brilló un cometa.
Mantenían los alciones sus nidos en la orilla.
Buscábamos amparo en el seno secreto
de la noche profunda.
Los mástiles temblaban
sobre las curvas naves de brea y latigazos.
Se confundía el secreto latido de las olas
con el quejido sordo del remo contra el agua.
Allí donde la niebla despereza sus brazos,
la luz del centinela, su vigilia cansada,
convoca con señales de fuego y atabales
a los que ya enarbolan su alarma de ballestas.
Ladraban sin heridas los perros de la orilla.
Tormentas y crecientes anegaban el vuelo
altísimo de crines y flechas y mesanas,
y el trueno y la lombarda mezclaban su estridencia.
Allí la noche abierta, el confuso extravío,
el erróneo astrolabio y el brillo de la daga
para seguir el vuelo rojo de aquellos pájaros
como las naves, curvos; como la luz, secretos.
Entonces fue la sangre y el canto de Caronte
o el fulgor de las aves que agitaban las alas
sobre las nubes negras que suben de los lagos
infernales y helados en su hora mojada.
Non i presagi, i fatti perseguiamo.
(Juan de Mena)
Passavano i fenicotteri con il loro silenzio rosso
sulle alte regioni che attraversano il mare.
Abbiamo visto brillare la loro lunga disciplina incendiata
contro la vasta cavità di quel cielo senza luna.
Circondate da oscuri presagi di sventura,
le navi spiegavano le loro vele di salsedine,
le loro lente vele nere che scricchiolavano propizie
con indizi di fiamme e cera e traversate.
Abbiamo visto uccelli sinistri volando sui prati.
Abbiamo sentito il cinguettio segreto di altri uccelli.
Alto volò l'airone. Fugace brillò una cometa.
Gli alcyon mantenevano i loro nidi sulla riva.
Cercavamo rifugio nel segreto seno
della notte profonda.
Gli alberi tremavano
sulle curve navi di pece e frustate.
Il segreto battito delle onde si confondeva
col sordo gemito del remo contro l'acqua.
Là dove la nebbia distende le sue braccia,
la luce della sentinella, la sua stanca veglia,
convoca con segnali di fuoco e timballi
quelli che già issano il loro allarme di balestre.
Abbaiavano senza ferite i cani della riva.
Tempeste e piene annegavano il volo
altissimo di criniere, frecce e mezzane,
e il tuono e la bombarda mescolavano il loro stridore.
Là l’aperta notte, il confuso smarrimento,
l'errato astrolabio e lo splendore della daga
per seguire il volo rosso di quegli uccelli
come le navi, curvi; come la luce, segreti.
E fu dunque il sangue e il canto di Caronte
o il fulgore degli uccelli che agitavano le ali
sulle nuvole nere che salgono dai laghi
infernali e gelati nella loro ora bagnata.
(de Las provincias del frío, VIII Premio de Poesía Eladio Cabañero. Alagaida Editores, Sevilla 2006)