martedì 20 ottobre 2020

LA MIRADA DEL ÁNGEL/LO SGUARDO DELL’ANGELO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Sobre un fondo de almagres de Pompeya,
sobre el incandescente color de los incendios
que aquí, en los frescos, arde,
anticipa esta luz sus propias destrucciones.
Sobre ese fondo almagre han empezado a alzarse
los días eruptivos del volcán,
con su lluvia de fuego y su lengua de lava.
El mundo queda atrás,
en los misterios órficos y en sus apartamientos
en la luz transparente de la villa iniciática,
en el aliento frío que la pared desprende
al fondo de estos cuerpos calientes y secretos.
Ardiente y lentamente, va arrasando su cauce
los cuerpos en escorzo, la sucesión de vértebras
y aquellos corazones abiertos al misterio
donde encendió sus piras la liturgia
o levantó las alas un pájaro de hielo.
Corona, mirto y túnica, sin que lo viera nadie,
reptaba sucesivo el frío de la serpiente
desde la oscura selva que tutelaba un fauno.
Por esa herida abierta en la que el tiempo pone
la lepra contagiosa de sus manos,
los huevos insidiosos de sus declinaciones,
huye con una lámpara
el ángel femenino de las sombras.
Los contempla sereno un Cupido que apoya
la barbilla infantil en su mano de sombra,
mientras en la otra mano está en reposo un arco.
Es el ángel hermético
la máscara terrible de las calcinaciones,
es el tiempo impasible
que le cubrió de fuego la cabeza.
Ya sólo ese Cupido les observa
con mirada aburrida, flexionada una pierna
sobre la rama verde del laurel de los mitos.
Desde otra selva oscura
¿qué ángeles invisibles nos estarán mirando
igual de indiferentes, igual de imperturbables?

Sullo sfondo di almagri* di Pompei,
sull’incandescente colore degli incendi
che qui, negli affreschi, arde,
anticipa questa luce le sue proprie distruzioni.
Su quello sfondo almagre* hanno cominciato ad alzarsi
i giorni eruttivi del vulcano,
con la sua pioggia di fuoco e la sua lingua di lava.
Il mondo resta indietro
nei misteri orfici e nelle loro segretezze
nella luce trasparente della villa iniziatica,
nel freddo respiro che la parete sprigiona
in fondo a questi corpi caldi e segreti.
Ardente e lentamente, va distruggendo il loro canale
i corpi ripiegati, la successione di vertebre
e quei cuori aperti al mistero
dove la liturgia accese le sue pire
o alzò le ali un uccello di ghiaccio.
Corona, mirto e tunica, senza che nessuno lo vedesse,
strisciava successivamente il freddo del serpente
dall’oscura selva che sorvegliava un fauno.
Lungo quella ferita aperta in cui il tempo mette
la contagiosa lebbra delle sue mani,
le uova insidiose delle sue declinazioni,
fugge con una lampada
l'angelo femminile delle ombre.
Li contempla sereno un Cupido che appoggia
il mento infantile nella sua mano d’ombra,
mentre nell’altra mano è a riposo un arco.
È l'angelo ermetico
la terribile maschera delle calcinazioni,
è il tempo impassibile
che gli coprì di fuoco la testa.
Ormai solo quel Cupido li osserva
con sguardo annoiato, una gamba flessa
sul verde ramo dell'alloro dei miti.
Da un'altra selva oscura
quali angeli invisibili ci staranno osservando
altrettanto indifferenti, altrettanto imperturbabili?

* almagre: termine di origine araba che indica il pigmento utilizzato nelle decorazioni artistiche. Nella presente poesia fa riferimento al caratteristico rosso pompeiano.

(de La flor de las cenizas. Premio Ciudad de Irún. Fundación Kutxa. San Sebastián, 2007.)

Nessun commento:

Posta un commento