de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿Qué sabemos del sueño, nuestra herencia?
Saint-John Perse
Hacia una tierra incógnita
que ingresa en la extrañeza de sombras luminosas
se desliza en silencio
la poesía involuntaria de los sueños.
Va al desusado enigma impenetrable
de sus túneles mudos
y a álgebras subterráneas que deletrea el durmiente.
Fluyen sobre la casa
el tiempo, el viento, el hueco
del vértigo, el vacío
de otro tiempo sin tiempo donde pliega el pasado
sus símbolos cifrados, sus cenizas dispersas
sin nombre y sin respuestas.
Quedan solo en el aire los números cansados
el vacío de las alas, la huella de un susurro
en la luz recogida
del interior callado de la noche,
el humo tenue, el humo
de un tiempo indiferente.
Sobre el durmiente fluye el silencio secreto,
la nervadura opaca de los días,
su madurez frutal, la humedad afilada
del centro transparente de los sueños.
Cosa sappiamo del sogno, la nostra eredità?
Saint-John Perse
Verso una terra sconosciuta
che entra nella stranezza delle ombre luminose
slitta in silenzio
la poesia involontaria dei sogni.
Va al disusato enigma impenetrabile
delle sue gallerie mute
e ad algebre sotterranee che scandisce il dormiente.
Scorrono sulla casa
il tempo, il vento, il buco
della vertigine, il vuoto
di un altro tempo senza tempo dove il passato piega
i suoi simboli cifrati, le sue ceneri sparse
senza nome e senza risposte.
Nell'aria rimangono solo i numeri stanchi
il vuoto delle ali, la traccia di un sussurro
nella luce raccolta
dal silenzioso interno della notte,
fumo tenue, il fumo
di un tempo indifferente.
Sul dormiente scorre il silenzio segreto,
la nervatura opaca dei giorni,
la loro maturità fruttata, l’umidità pungente
dal trasparente centro dei sogni.
(de Principio de Incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía "Ciega de Manzanares", 2015. Huerga&Fierro editores/Poesía. Madrid 2016)
Nessun commento:
Posta un commento