de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
Nado en este mar que no conoce calma
con mis ojos cerrados
braceando contra la corriente de las cosas
que siempre
siempre me aleja de la orilla.
Ojos alucinantes
se asoman a esa orilla
línea frágil
temblorosa
línea de ojos que sólo están allí para mirarme.
Soy un cuerpo tiritando
agua en el agua
que no deja domesticar,
la vida se mueve y yo no me resisto
yo
calco sus movimientos como si voz
fuera ajena y enseguida
tuviera que devolverla,
soy la piel arrugada de la vida que
se deja llevar,
constelaciones
muertos
barcos hundidos
esa geografía me pertenece
y se arrastra a mi lado
en la desigualdad de las olas
de este mar
que se abre a otro mar
y a otro y otro
en lejanías sin límites,
ese sitio en que las palabras germinan como porotos
mientras mi cuerpo cruje
yo balbuceo
mientras hago nacer palabras
brotan palabras de los ojos que me miran
desde esa orilla
trémula orilla
hecha de azúcar disuelta
donde las grandes olas que me empujan se convierten
en nada.
Nuoto in questo mare che non conosce calma
con i miei occhi chiusi
a bracciate contro la corrente delle cose
che sempre
sempre mi allontana dalla riva.
Occhi allucinanti
si affacciano su quella riva
linea fragile
tremolante
linea di occhi che sono lì solo per guardarmi.
Sono un corpo che sta tremando
acqua nell'acqua
che non si lascia dominare,
la vita si muove e io non oppongo resistenza
io
calco i suoi movimenti come se la mia voce
fosse estranea e subito dopo
dovessi restituirla,
sono la pelle rugosa della vita che
si lascia trasportare,
costellazioni
morti
navi affondate
quella geografia mi appartiene
e striscia accanto a me
nella disuguaglianza delle onde
di questo mare
che si apre su un altro mare
e su un altro e un altro ancora
in lontananze senza limiti,
quel luogo dove le parole germogliano come fagioli
mentre il mio corpo scricchiola
mentre io balbetto
mentre faccio nascere parole
sbocciano parole dagli occhi che mi guardano
da quella riva
tremolante riva
fatta di zucchero sciolto
dove le grandi onde che mi spingono si trasformano
in nulla.
(de Los días, Primer Premio Concurso de Poesía Victoria Ocampo 2014 "Horacio Armani". Buenos Aires)
Nessun commento:
Posta un commento