venerdì 31 gennaio 2020

PAISAJE DE MERCURIO/PAESAGGIO DI MERCURIO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Qué decir de ese paseante solitario
que obstinado insiste en la búsqueda
de las cosas y de las gentes
que iluminaron sus días.
No ignora que raras veces se regresa
al punto de partida.
Pero entonces, por qué recorre
una y otra vez ese escenario polvoriento,
iluminado por una luz cenital
en el que resuenan sordos
los pasos del fugitivos del día.
Qué busca tras los cierres definitivos,
en las sombrías vitrinas
de ese callejón de los olvidados,
los insanos y los locos.
Aquí, desde el tiempo de la vergüenza,
la vitrina de un vendedor de mariposas,
más allá otra con refinadas pipas de espuma de mar,
y luego los látigos para la montería,
los raros perfumes de un tiempo abolido,
y tras el recodo, el sastre chino
afanado en sus trajes grises,
y el vendedor de condecoraciones para falsarios,
y un librero de viejo que dormita,
y una tabaquería cerrada.
En ellas quisiera atrapar el paseante
los rostros de los testigos, las pruebas menores
para su alegato contra el siglo del miedo.
Cosa dire di quel passeggiatore solitario
che ostinato insiste nella ricerca
delle cose e della gente
che hanno illuminato i suoi giorni.
Non ignora che rare volte si ritorna
al punto di partenza.
Ma allora, perché percorre
una e più volte quello scenario polveroso,
illuminato da una luce zenitale
in cui echeggiano sordi
i passi dei fuggitivi del giorno
Cosa cerca dietro le chiusure definitive,
nelle buie vetrine
di quel vicolo di suicidi e scomparsi ,
di cartomanti e gioiellieri-ricettatori,
quel vicolo di dimenticati,
gli insani e i pazzi.
Qui, fin dai tempi della vergogna
la vetrina di un venditore di farfalle,
più in là un’altra con raffinate pipe di schiuma di mare,
e poi le fruste per la caccia grossa,
i profumi rari di un tempo abolito,
e dietro l’angolo, il sarto cinese
impegnato nei suoi abiti grigi,
e il venditore di decorazioni per falsari,
e un libraio dell'usato che sonnecchia,
e una tabaccheria chiusa.
In esse il passeggiatore vorrebbe catturare
i volti dei testimoni, le prove minori
per il suo dibattito contro il secolo della paura.
(deLa marca del cuadrante” ,Poesía, 1979-1999. Pamiela edic.)

DESPEDIDA/CONGEDO

de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
Pusiste mi mano sobre tu pecho
y cerraste los ojos:
mi mano quedó dentro de tu pecho.
Del otro lado de tus ojos
mi mano acarició tu memoria
parsimoniosamente
mi mano se ahogó en tu lisa memoria
después alguien silbó en el pasillo
la tarde pulió sus aristas,
despedirse es fácil
cuando el silencio envuelve a la vida
sin límites
el silencio es un pequeño dios
que convierte nuestra despedida en sitio de llegada
puedo mirar ahora
mi propia muerte en tus ojos
la veo trepándose sobre el borde de mi nombre
y nos cobija a los dos.
Mettesti la mia mano sul tuo petto
e chiudesti gli occhi:
La mia mano rimase dentro il tuo petto.
Dall'altro lato dei tuoi occhi
la mia mano accarezzò la tua memoria
parsimoniosamente
la mia mano affogò nella tua liscia memoria
poi qualcuno fischiò nel corridoio
la sera levigò i suoi margini,
dire addio è facile
quando il silenzio avvolge la vita
senza limiti
il silenzio è un piccolo dio
che rende il nostro congedo un luogo di arrivo
ora posso guardare
la mia propria morte nei tuoi occhi
la vedo inerpicarsi sul bordo del mio nome
e ci protegge entrambi.
(De “Invierno”- inédito)