de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Nació, como un conjuro,
del miedo de las noches,
de un ritmo sin palabras que era el del corazón
y el del tiempo asustado de los astros.
Siguen estando aquí, bajo las delicadas
notas de algún piano
o en el viento afinado de una orquesta,
el que encauzó el aliento en un hueso sin tuétano
para imitar la brisa o al animal furioso.
Quien chocaba un guijarro contra la roca dura
o golpeaba a compás un madero con otro
como quien interpreta el corazón del mundo,
el ritmo de los pasos
o el latido constante de la alta luz del día.
Aquí siguen estando,
con sus piedras sonoras o los pies en el suelo,
con su caña armoniosa
o el tambor que era un tronco que convocaba al trueno.
Aquel que una mañana sopló una caracola
como si respirara el mar, como si duplicara
el rítmico jadeo del combate o la cópula,
la emoción de la caza, la angustia en la carrera,
la vibración del viento o el canto de los pájaros.
Nació, como un conjuro,
del pánico ante todo lo que no tiene nombre,
ni cuerpo, ni mirada.
Del terror al sol negro
y a una luna que hunde para siempre en el mar.
Y sigue estando aquí, como está en cada día
la oscura sucesión
de minutos y olvidos que completa la tarde,
la tarea de penumbra que oscuramente somos.
Nacque, come un sortilegio,
dalla paura delle notti,
da un ritmo senza parole che era quello del cuore
e del tempo spaventato degli astri.
Continuano ad essere qui, sotto le delicate
note di un pianoforte
o nel vento armonizzato di un'orchestra,
chi ha incanalato il respiro in un osso senza midollo
per imitare la brezza o l'animale furioso.
Chi lanciava un sasso contro la pietra dura
o batteva a tempo un legno con un altro
come chi interpreta il cuore del mondo,
il ritmo dei passi
o il battito costante dell'alta luce del giorno.
Sono ancora qui,
con le loro pietre sonore o coi piedi per terra,
con la loro canna armoniosa
o col tamburo che era un tronco che convocava il tuono.
Colui che una mattina soffiò una conchiglia
come se respirasse il mare, come se duplicasse
il ritmico affanno del combattimento o della copula,
l’emozione della caccia, l'angoscia nella corsa,
la vibrazione del vento o il canto degli uccelli.
Nacque, come un sortilegio,
dal panico dinnanzi a tutto ciò che non ha nome,
né corpo, né sguardo.
Dal terrore al sole nero
e da una luna che affonda per sempre nel mare.
Ed è ancora qui, com’è in ogni giorno
l’oscura successione
di minuti e oblii che la sera completa,
il dovere di penombra che oscuramente siamo.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento