de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿Y mañana qué pondremos en el sitio vacío?
(Vicente Huidobro)
No llueve en la memoria de la infancia,
pero hace frío y la sombra
tiene en metros cuadrados
lo que tiene la casa vacía del recuerdo.
No llueve, pero hay truenos
y hay silencio y relámpagos
y una confusa forma de orientarse en las calles,
una extraña manera
de ir de una esquina a otra en el lugar del sueño.
Con lentitud de estanque,
con la fiebre del pez
en el jardín secreto de la noche,
¿quién traduce un relámpago?
¿Quién cuenta sobre el mar
los granos de mostaza
para medir el hueco que va de un sueño a otro,
la densidad de sombra que flota sobre el frío?
Ya no digo mañana ni conjugo el futuro,
ni siembro ya estos campos
ni riego los jardines entre una nieve y otra.
Ya sólo digo ayer, ayer como quien dice
aproximadamente ayer en mi memoria de agua
y en mi garganta opaca con arena y con viento
y sin conjugaciones.
E domani cosa metteremo nel posto vuoto?(Vicente Huidobro)
Non piove nella memoria dell'infanzia,
ma fa freddo e l'ombra
ha in metri quadrati
ciò che ha la casa vuota del ricordo.
Non piove, ma ci sono tuoni
e c'è silenzio e lampi
e una forma confusa di orientarsi nelle strade,
una strana maniera
di andare da una estremità all’altra nel luogo del sogno.
Con quiete di stagno,
con la febbre del pesce
nel giardino segreto della notte,
chi traduce un lampo?
Chi conta sul mare
i chicchi di senape
per misurare il divario che passa da un sogno all'altro,
la densità d’ombra che galleggia sul freddo?
Non dico più domani né coniugo il futuro,
né semino più questi campi
né innaffio i giardini tra una neve e l'altra.
Dico solo ieri ormai, ieri come chi dice
approssimativamente ieri nella mia memoria d'acqua
e nella mia gola opaca con sabbia e vento
e senza coniugazioni.
(de Para explicar la nieve, Colección de poesía Ángaro, Sevilla 2009)
Nessun commento:
Posta un commento