giovedì 23 gennaio 2020

TARDE DE EQUINOCCIO/SERA DI EQUINOCCIO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Cuando el atardecer proyecta su reloj
de sombra por la arena
con lámparas votivas y con fuentes volcánicas,
el mar cincela y lame su lenta estatuaria
en los acantilados que el viento absuelve y corta.
Es la hora metalúrgica que incendia el horizonte
donde canta el futuro su canción giratoria,
la luz germinativa que brota en el salitre,
la luz mojada y lenta
que trepa por las copas sangrantes de los pinos
y se duerme en las barcas que mecen las mareas.
Cuadernas y cuadrantes, estrellas y astrolabios
son la lengua extranjera con que nos habla el tiempo
con sílabas de agua y arena indiferente
en las tardes de otoño y en su color de uva.
Es el vacío vertebral del mundo
en la hora más incierta del paisaje,
el vaticinio oscuro de la cólera,
en la obstinada ola,
en la lluvia cansada de los puertos
y en el oscuro viento boreal del planeta.
Quando il tramonto getta il suo orologio
d’ombra sulla sabbia
con lampade votive e fonti vulcaniche,
il mare scolpisce e lambisce la sua lenta statuaria
sulle scogliere che il vento assolve e precide.
È l'ora metallurgica che incendia l'orizzonte
dove il futuro canta la sua canzone rotante,
la luce germinativa che germoglia nella salsedine,
la luce bagnata e lenta
che si arrampica sulle chiome sanguinanti dei pini
e si addormenta sulle barche che cullano le maree.
Ordinate e quadranti, stelle e astrolabi
sono la lingua straniera con cui ci parla il tempo
con sillabe d'acqua e sabbia indifferente
nelle sere d’autunno e nel loro colore d'uva.
È il vuoto vertebrale del mondo
nell'ora più incerta del paesaggio,
l’oscuro vaticinio della collera,
nell'ostinata onda,
sotto la stanca pioggia dei porti
e nell'oscuro vento boreale del pianeta.

(De Reloj de sombra. Guadalturia. Sevilla, 2016)

Nessun commento:

Posta un commento