de/di Pablo Guevara-poeta peruano
(trad. Marcela Filippi)
Cuando la noche se precipita en la ciudad,
Ciertas calles profundas restablecen la historia
Cotidiana de los hombres que pasan. Cuerpos que han
Pasado marchitos como hojas, solitarios, algunos parecían
Teas vivas llevadas por el tiempo; otros cruzaban, lentos,
Vegetaciones sólidas mientras el odio, atentamente, los guiaba.
Y cuando un hombre, espejo de milagros,
Distingue la ambición más pura de las calles,
El mundo con algún sitio empieza a hacerse joven.
Quando la notte si precipita nella città,
Alcune strade profonde ripristinano la storia
Ogni giorno degli uomini che passano. Corpi che sono
Passati appassiti come foglie, solitari, alcuni sembravano
Tea vive portate dal tempo; altri attraversarono, lenti,
Vegetazioni solide mentre l'odio, attentamente, li guidava.
E quando un uomo, specchio di miracoli,
Distingue l’ambizione più pura delle strade,
Il mondo da qualche parte inizia a farsi giovane.
Nessun commento:
Posta un commento