de/di Gabriel Ferrater
(trad. Marcela Filippi)
En lo más alto y más oscuro de la noche, no quiero sentir
el olor de mayo que zumba fuera, y es pequeña
la lámpara con que tengo bastante para alumbrar
las páginas tenues del libro, las poesías de Carner,
que me diste ayer. Hace dos años y cuatro meses
que di este libro a otra chica. Palabras
que leí pensando en ella, y ella leyó
por mí, y son del todo nuevas, ahora
que las leo por ti, pensando en ti.
Palabras que nos han hablado a los tres, y hacen
que nos reunamos. Palabras que quedan,
Mientras nos varían los días y se nos mudan sus sentidos,
ofrecidas para que las volvamos a entender. Como una patria.
Nel più profondo e più oscuro della notte, non voglio sentire
l'odore che ronza fuori, ed è piccola
la lampada con cui ho abbastanza per illuminare
le tenui pagine del libro, le poesie di Carner,
che mi hai dato ieri. E’ da due anni e quattro mesi
che ho dato questo libro a un'altra ragazza. Parole
che ho letto pensando a lei, e che lei ha letto
per me, e sono completamente nuove, ora
che le leggo per te, pensando a te.
Parole che hanno parlato a noi tre, e permettono
che ci riuniamo. Parole che rimangono,
mentre variano i giorni e ci mutano il loro senso,
offerte perché possiamo capirle di nuovo. Come patria.
Nessun commento:
Posta un commento