venerdì 10 febbraio 2023

NI A LOS MUERTOS/NEMMENO I MORTI

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Se nos presenta un mundo en decadencia,
sin consciencia social,
sin argumentos.
Un mundo
o una jaula.
Un espejo vacío y sin reflejo,
el milagro de ser o de no ser:
la vida no concierne ni a los muertos.


Ci si presenta  un mondo in decadenza,
senza coscienza sociale
senza argomenti.
Un mondo
o una gabbia.

Uno specchio vuoto e senza riflesso,
il miracolo di essere o di non essere:
la vita non affascina nemmeno i morti.

                         (Del libro Ese sabor antiguo de las obrasChamán Ediciones, Albacete 2022)


 

LA ADVERTENCIA/L'AVVERTIMENTO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

Me avisaron: no vuelvas a las calles 
que fueron tuyas 
alguna vez. Te morderá una sombra. 
Pero una rebeldía  
macerada en memoria y añoranza 
preparó, sigilosa, mi retorno. 
 
En qué funesta hora 
me rendí a su conjuro: desde entonces 
me vence la ceguera si pretendo  
proyectar mi mirada en un lugar distinto  
a este cuarto de libros y teléfonos. 
Es una enfermedad desconocida,  
como una veladura del contorno,  
tal vez un desacuerdo con la luz,  
acaso la caricia que quedara pendiente 
cuando el padre se hundió  
en el ciego sendero del vacío. 
 
Siento sus dientes fríos cruzar la tarde. 
No puedo verlos. Llegan 
su tensión afilada  
en el paisaje antiguo del reverso. 
Es una trampa: la mordedura 
que me anunciaron. 


Mi avevano avvertito: non tornare sulle strade
che sono state tue
una volta. Ti morderà un'ombra.
Ma una ribellione
macerata nella memoria e nella nostalgia
aveva preparato, in silenzio, il mio ritorno.
 
In quale ora funesta
mi sono arreso al suo sortilegio? Da allora
mi sconfigge la cecità se pretendo
di proiettare il mio sguardo in un luogo diverso
da questa stanza di libri e di telefoni.
È una malattia sconosciuta,
come una velatura del contorno,
forse un disaccordo con la luce,
forse la carezza rimasta in sospeso
quando il padre sprofondò
nel cieco sentiero del nulla.
 
Sento i suoi denti freddi attraversare la sera.
Non riesco a vederli. Precipitano
la loro tensione pungente
sul retro dell'antico paesaggio.
È una trappola: il morso
che mi era stato annunciato.


(Del libro Tiempo salvado del tiempo. El sastre de Apollinaire, 2020)

FARAI UN VERS DE DREYT NIEN

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Sobre ti, sobre mí, sobre el infierno
de nuestro amor y sobre el paraíso
de nuestro amor, sobre el milagro inútil
de haberte conocido y el abismo
de haber viajado al alba y al crepúsculo
con un monstruo tan dulce y tan dañino,
sobre la huella que dejó tu cuerpo
en mi cama y en todos mis sentidos,
sobre el vestido negro ribeteado
de encaje con que andabas por el filo
de la traición, sobre tu piel blanquísima
y sobre el tiempo que perdí contigo...
Sobre todas las cosas que anteceden
y sobre nada (¿acaso no es lo mismo?)
escribiré un poema, recordando
la canción de Guillermo, con el frío
de la distancia y con la sensación
de no haberlas vivido.

Su di te, su di me, sull'inferno
del nostro amore e sul paradiso
del nostro amore, sul miracolo inutile
di averti conosciuta e l'abisso
di aver viaggiato all'alba e al crepuscolo
con un mostro così dolce e così dannoso,
sull'orma che il tuo corpo ha lasciato
nel mio letto e in tutti i miei sensi,
sull'abito nero rifinito
di pizzo con cui ti muovevi lungo il filo
del tradimento, sulla tua pelle bianchissima
e sul tempo che ho perduto con te...
Su tutte le cose che antecedono
e su niente (non è forse la stessa cosa?)
scriverò una poesia, ricordando
la canzone di Guglielmo, col freddo
della distanza e con la sensazione
di non averle vissute.

 (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

YO ERA SU GRAN AMOR-SOMOS NUESTRO SECRETO/IO ERO IL SUO GRAN AMORE-SIAMO IL NOSTRO SEGRETO

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Yo era una gacela y me escondía en el bosque de la casa. 
Y él me hallaba. Yo era su paisaje y sus dedos las 
piernas de un explorador que iba buscando un oasis en 
los sitios más raros de mi cuerpo. Y lo encontraba.

Cuando yo era un pez, él era red. Cuando yo era la nube, 
él era el vendaval que me envolvía y llevaba hasta el 
nido de su cama. Allí yo era su pájaro, me daba de 
comer y yo abría el pico. 

A veces yo era miel y otras era él. 
Y nos quedaba la lengua enrojecida. 

Como yo era una luz tuve por nombre Aurelia. 
Yo era un ángel, sabía introducirme en la frontera 
microscópica que hay en los espejos y traspasar los ojos 
sin quebrarlos. 

Yo era una pomada que extendida sobre las branquias 
de todos sus problemas los ahogaba. 

Somos nuestro secreto —me decía.


SOMOS NUESTRO SECRETO —me decía. Y apagaba la luz. 
Los secretos brillan todavía más en la penumbra
Y yo ni me atrevía a respirar. 

Decía —cierra los ojos, los secretos tienen un brillo tan 
intenso que quema las pupilas de las niñas. 

Y él me abría el pijama muy despacio. 
El secreto nace justo dentro del alma de las niñas. No 
se puede hacer ruido, no vaya como un pájaro a 
espantarse.        

Y yo ni me atrevía a respirar.

Y luego me decía que a las almas conviene recordarles 
que están vivas porque si no se quedan dormidas para 
siempre, lo mismo que en el cuento. 

Y él besaba mi alma, era mi príncipe. Y yo ni me atrevía 
a respirar, no fuese como un pájaro a espantarse.


IO ERO IL SUO GRANDE AMORE.
Ero una gazzella e mi nascondevo nel bosco della casa.
E lui mi trovava. Io ero il suo paesaggio e le sue dita
le gambe di un esploratore che cercava un'oasi nei
luoghi più strani del mio corpo. E la trovava.

Quando io ero un pesce, lui era una rete. Quando io ero la nuvola
lui era la tempesta che mi avvolgeva e mi portava fino al
nido del suo letto. Lì io ero il suo uccello, mi ha dava da
mangiare e io aprivo il becco.

A volte io ero miele e altre volte lo era lui.
E ci rendeva la lingua arrossata.

Poiché io ero una luce, avevo per nome Aurelia.
Io ero un angelo, sapevo introdurmi nella frontiera
microscopica che c'è negli specchi e oltrepassare gli occhi
senza romperli.

Io ero una pomata che sparsa nelle branchierc
di tutti i suoi problemi li annegava.

—Noi siamo il nostro segreto — mi diceva.

SIAMO IL NOSTRO SEGRETO — mi diceva. E spegneva la luce.
I segreti brillano ancora di più nella penombra.
E io non osavo neanche respirare.

Diceva —chiudi gli occhi, i segreti hanno un bagliore così 
intenso che brucia le pupille delle bambine.

E lui mi apriva il pigiama molto lentamente.
—Il segreto nasce proprio dentro l'anima delle bambine. Non
si può fare rumore, non sia mai si spaventi 
come un uccello.

E io non osavo neanche respirare.

E poi mi diceva che bisognerebbe ricordare alle anime
che sono vive perché altrimenti si addormenterebbero per
sempre, come nella favola.

E lui baciava la mia anima, era il mio principe. E io non osavo neanche
respirare, non sia mai si spaventasse come un eccello.


(Del libro Las caricias del fuego. Amargord ediciones. Madrid, 2018)

martedì 7 febbraio 2023

PASEOS DE UN SOLITARIO/PASSEGGIATE DI UN SOLITARIO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)


                                                       «... y en las puntas
                                                       externas del balcón, están dos pajes, 
                                                       que enlutados también, mustios, empuñan
                                                       dos astas inclinadas contra el suelo» 
                                                                  Ángel de Saavedra, Duque de Rivas 
 
Como si fuera un cuento, 
generosa es la casa 
que amparó la niñez. 
Y errarás por sus salas 
vacías 
buscando algo, que 
sólo tuviste en el principio 
y verás al final. 


                                                                «... e sulle punte
                                                                estreme del balcone, ci sono due paggi,
                                                                anch'essi in lutto, mesti, impugnano
                                                                due aste inclinate al suolo» 
                                                                        Ángel de Saavedra, Duca di Rivas
 
Come se fosse un racconto,
generosa è la casa
che ha protetto l'infanzia.
Ed errerai per le sue sale
vuote
cercando qualcosa, che
hai avuto solo all'inizio
e vedrai alla fine.

                  

                                                   (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

 

EN EL BOSQUE NOCTURNO/NEL BOSCO NOTTURNO

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

En el bosque nocturno
los viejos árboles
preservan
el secreto

Nel bosco notturno
i vecchi alberi
preservano
il segreto
  
                                            (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)   

EL ALBATROS DE COLERIDGE /L'ALBATRO DI COLERIDGE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Solo el mar, y esta sed inextinguible,
y un montón de cadáveres a bordo,
y la ausencia de Dios. 
                                  No sé por qué
me tienen que pasar a mí estas cosas.
Verdad es que di muerte a aquel albatros
que me quería y al que yo adoraba,
el albatros de nieve que venía 
a comer en mi mano y a contarme
historias de gigantes primigenios
y de diosas de trenzas de esmeraldas;
pero es habitual que acabe uno
matando lo que ama (Wilde lo dijo).
Verdad es que he pecado gravemente
contra ti, atiborrándome de libros
y poniéndome ciego de experiencias
ajenas, a través de la lectura,
que me han dado las claves de tu odio;
pero eso ocurre cuando juntas agua
y aceite, o cuando metes en el baño
al dragón y a San Jorge, o cuando intentas
que dos locos furiosos no se peguen.
Verdad es, sobre todo, que estoy solo
en este mar de risa innumerable
que se burla de mí y me zarandea
a su placer, como si fuera el Dios
que se fue y que castiga mis pecados
por persona interpuesta. Verdad es
que el albatros de Coleridge me quería
y que yo lo maté.


Solo il mare, e questa sete inestinguibile,
e un mucchio di cadaveri a bordo,
e l'assenza di Dio.
                            Non so perché
devono succedere a me queste cose.
Vero è che ho dato morte a quell'albatro
che mi amava e che io adoravo,
l'albatro di neve che veniva
a mangiare nella mia mano e a raccontarmi
storie di giganti primigeni
e di dee dalle trecce di smeraldi;
ma è abituale che uno finisca
per uccidere ciò che ama (lo disse Wilde).
La verità è che ho peccato gravemente
contro di te, abbuffandomi di libri
e diventando cieco di esperienze
altrui, attraverso la lettura,
che mi hanno dato le chiavi del tuo odio;
ma questo accade quando metti insieme acqua
e olio, o quando metti in bagno
il drago e San Giorgio, o quando tenti
che due pazzi furiosi non si picchino.
La verità è, soprattutto, che sono solo
in questo mare di riso innumerevole
che si burla di me e mi sbatacchia
a suo piacimento, come se fosse il Dio
che se n'è andato e che punisce i miei peccati
per interposta persona. La verità è
che l'albatro di Coleridge mi amava
e che io l'ho ucciso.

                                  (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)