giovedì 11 novembre 2021

ESTA ENCINA QUE FUERA/QUESTA QUERCIA CHE FU

(El Viso)

de/di Francisco Caro

(trad. Marcela Filippi)



Esta encina de El Viso,

esta que antes

fuera haz y tumulto,

plegaria y levadura,

es ahora recuerdos y congoja


casi secas las ramas, crujen

rotas sus vértebras


no querrán los futuros abriles sus afanes,

sus amarillos ramos,

terminó para ella la sazón, la algarabía

de pájaros y nubes,

de las voces y cielos

que habitaran su densa arboladura


en su tronco resisten

todavía señales de rebaños

que del calor guardaba y las hormigas

ascienden su corteza;

no hay pesar en la aurora

y lenta muere, muere

con un gesto de madre, con el mismo valor

con que alzada viviera

desde la charca llegan

mariposas con líquidos dedales

de agua para su sed,

entre sus hojas ocres, por sus brazos,

todo busca el azar, las abejas sin nombre

se afanan silenciosas

en tejerle murmullos,

el crepúsculo calla sus pálidos secretos.


Agota la hermosura,

con que viviste,

me atrevo a hablarle, hembra fuiste y amada,

fuiste frutos y huellas,

todo debe acabar, todo debe acabar,

¿sólo hay olvido?



Questa quercia di El Viso

questa che tempo addietro

fu comunanza e tumulto,

preghiera e fermento,

è ora ricordi e rammarico


quasi secchi i rami, scricchiolano

rotte le sue vertebre


non vorranno i futuri aprili i suoi affanni,

i suoi rami gialli,

è per essa finita la fecondità, la sarabanda

di uccelli e di nuvole,

di voci e cieli

che abitarono la sua fitta alberatura


nel suo tronco resistono

ancora segnali di greggi

che dal caldo riparava e le formiche

ascendono la sua corteccia;

non c'è rimpianto nell'aurora

e lentamente muore, muore

con un gesto di madre, con la stessa integrità

con cui alzata visse

dallo stagno giungono

farfalle con liquidi anelli 

d'acqua per la sua sete,

tra le sue foglie ocra, lungo le sue braccia,

tutto cerca il caso, api senza nome

si affannano silenziose

intrecciandole intorno mormorii,

il crepuscolo tace i suoi pallidi segreti.


Esaurisci la bellezza,

con cui hai vissuto,

oso parlarle, fosti femmina e amata,

fosti frutti e orma,

tutto deve finire, tutto deve finire,

c'è solo oblio?



(Del libro En donde resistimos. Premio Valencia. Poesia Hiperión, 2021)





martedì 9 novembre 2021

SEXTINA DE LA DIOSA/SESTINA DELLA DEA

de/di Freddy Castillo Castellanos

(trad. Marcela Filippi)


Me dicen que ha vuelto la diosa

ambarina, con toda su belleza

irresistible. Emergió de su sueño

de Westphalen, amigo de la noche,

orfebre minucioso de la imagen.

Ha vuelto la diosa Todos lo dicen.


Pero no todos los que ahora dicen

que por estos parajes la diosa

ha vuelto con su misma imagen

encendida, conocen la belleza 

terrible que deslumbra en la noche

y domina, incandescente, el sueño.


No a todos perturba el sueño

esta presencia. Bien lo dicen

los bellos versos de Westphalen: noche

tras noche, arremete la diosa

insomne, envuelta en su belleza

total, dentro del reino de la imagen.


Y lo devasta. Y se vuelve imagen

pura que sólo la gracia y el sueño

del poeta y sus ganas de belleza

saben pertinaz y oscura. Dicen

que hubo un tiempo en que la diosa

nos perseguía, insaciable, por la noche,


por todos los rincones de la noche.

Sensual, en su pasión de imagen

irredenta, un rumor dejó la diosa

en un fugaz paseo por mi sueño.

Un rumor de mujer, de los que dicen

atrapar la ebriedad de la belleza.


En ese tiempo supe que la belleza

visita un sólo instante de la noche.

También supe que las musas dicen

sólo que llega a ser imagen

fiel de ellas, una especie de sueño

que nos lleva en vigilia tras la diosa.


Que la diosa ha vuelto, ya lo dicen,

el sueño y la ambarina imagen

que esta noche me dictan su belleza.




Mi dicono che è tornata la dea

ambrata, con tutta la sua bellezza

irresistibile. E' emersa da un sogno

di Westfalen, amico della notte,

minuzioso orafo dell'immagine.

E' tornata la dea. Tutti lo dicono.


Ma non tutti quelli che ora dicono

che in questi paraggi la dea

sia tornata con la sua stessa immagine

accesa, conoscono la bellezza

terribile che affascina di notte

e domina, incandescente, il sogno.


Non a tutti perturba il sogno

questa presenza. E bene dicono

i versi belli di Westfalen: notte

dopo notte, insorge la dea 

insonne, avvolta nella sua bellezza

totale, dentro il regno dell'immagine.


E lo devasta. E diventa immagine

pura che solo la grazia e il sogno

del poeta e i suoi desideri di bellezza,

sanno esser pertinace e oscura. Dicono

che ci fu un tempo in cui la dea

ci inseguiva, insaziabile, di notte,


in tutti gli angoli della notte.

Sensuale, nella sua passione d'immagine

irredenta, un rumor ha lasciato la dea

in un fugace andar per il mio sogno.

Un rumor di donna, di quelli che dicono

catturar l'euforia della bellezza.


In quel tempo seppi che la bellezza

visita un solo istante della notte.

Ho saputo anche che le muse dicono

solo ciò che può diventare immagine

fedele ad esse, una specie di sogno

che ci conduce in veglia dietro la dea.


Che la dea sia tornata, già lo dicono,

il sogno e l'ambrata immagine

che stanotte mi dettano la sua bellezza.

domenica 7 novembre 2021

PONGE

 de/di Freddy Castillo Castellanos

(trad. Marcela Filippi)


Francis Ponge,

luego de dictar una conferencia sobre las cosas,

besó la mesa y dijo:

"La quiero porque no ha pretendido nunca

Ser un piano".


Así,

después

de estarse horas

sobre la página en blanco

uno podría decir que es adorable,

porque nada en ella

hace las veces de un poema.


Francis Ponge,

dopo aver tenuto una conferenza sulle cose,

baciò il tavolo e disse:

"Lo amo perché non ha mai preteso

Essere un pianoforte".


Così,

dopo essere stati delle ore 

sulla pagina in bianco,

si potrebbe dire che è adorabile,

perché nulla in essa

fa le veci di  una poesia.

giovedì 4 novembre 2021

A OSIRIS/A OSIRIDE

de Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


Alabado seas, Dueño Supremo, tú que has conocido

de las sombras y el sarcófago los fríos confines,

que yaces en la arena dorada, oh Dios de las Corrientes.

Momia Divina, eres el hijo de la serpiente y el águila,

el padre y la madre, el hacedor de hombres y mujeres,

todos vivimos de tu aliento y nos alimentamos 

con la carne extendida de tus extremidades,

el mundo comienza y acaba en ti, bendito sea tu nombre.


Tú eres el Dios de los que lloran al padre muerto,

guía de los moribundos, benefactor de quienes yacen

bajo la vieja ceiba sepultados. A través de ti florecen

las rosas y cayenas, los jacintos que adornan las sienes

de los muertos, los que caminan bajo las negras tierras

de Nirgua, Valencia y Montalbán. Eres el amable,

el que no juzga, el que protege excesos y desvaríos,

el amado por mi padre muerto, el descuartizado.


Bendito seas, heredero de los dioses del cielo,

el que no conoce la venganza, oh Rey que desde Egipto

desciendes a este trópico de selvas y lluvias ahogadoras.

Tú, que una vez recibiste el cadáver lacerado de mi padre,

acepta éste, el de su esposa enflaquecida. Fui hecho 

de esa sangre y mis miembros pertenecen a esa carne.

Cuando el sol se ponga por el horizonte de Occidente,

acompaña ese cuerpo que no cometió pecado en este mundo.


Acompáñala más allá de los peligros y la ira de los condenados,

eres el Gran Ojo, la pupila que mide los cielos del Nilo,

sólo Tú distingues el espacio recóndito de las voluntades,

no abandones esta alma amada, Señor de los Trigales,

que no hizo daño ni se apropió de bienes ajenos, 

que supo leer gracias a Ti, en el alma de niños y mujeres,

que fue piadosa y justa, que aceptó el don de los días

con humildad y grandeza, acompáñala en los puros abismos del

    cielo.



Lodato tu sia, Signore Supremo, tu che hai conosciuto

dalle ombre e dal sarcofago i freddi confini,

che giaci nella sabbia dorata, oh Dio delle Correnti.

Mummia divina, sei il figlio del serpente e dell'aquila,

il padre e la madre, il creatore di uomini e di donne,

viviamo tutti dal tuo respiro e ci nutriamo

con l'estesa carne delle tue estremità,    

il mondo comincia e finisce in te, benedetto sia il tuo nome.


Tu sei il Dio di coloro che piangono il padre morto,

guida dei moribondi, benefattore di chi giace

sepolto sotto la vecchia ceiba. Attraverso di te fioriscono

le rose e il fior di caienne, i giacinti che adornano le tempie

dei morti, quelli che camminano sotto le nere terre

di Nirgua, Valencia e Montalbán. Sei l'amabile,  

colui che non giudica, colui che protegge eccessi e deliri,

l'amato da mio padre morto, lo smembrato.


Benedetto sia tu, erede degli dei del cielo,

colui che non conosce la vendetta, oh Re che dall'Egitto

discendi su questo tropico di selve e piogge che affogano.

Tu, che una volta hai ricevuto il cadavere lacerato di mio padre,

accetta questo, quello di sua moglie smagrita. Fui fatto

da quel sangue e le mie membra appartengono a quella carne.

Quando il sole tramonterà sull'orizzonte d'occidente,

accompagna quel corpo che non commise peccato in questo mondo.


Accompagnala oltre i pericoli e oltre l'ira dei condannati,

sei il Grande Occhio, la pupilla che misura i cieli del Nilo,

solo Tu distingui lo spazio recondito delle volontà,

non abbandonare quest'anima amata, Signore dei campi di grano,

che non fece danno né si appropriò dei beni altrui,

che seppe leggere grazie a Te, l'anima di bambini e di donne,

che fu pia e giusta, che accettò il dono dei giorni

con umiltà e grandezza, accompagnala nei puri abissi del

    cielo.


(De Espacios en fuga - Poesía reunida 1974-2010- Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)

martedì 2 novembre 2021

NOSOTRAS, QUE VINIMOS DE LEJOS/NOI, CHE SIAMO VENUTE DA LONTANO

 de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


Nosotras, que vinimos de lejos,

que desde el fondo de un cuerpo largo y hueco

estamos buscando las palabras.

Nosotras, que guardamos la nieve

debajo de los párpados

y rascamos su luz con los dedos abiertos,

sin miedo a la avalancha.

Nosotras,

que bailamos en la historia del mundo

mientras alguien sin ritmo

nos pisa los pies en cada giro.


Sabemos 

que debajo de la tierra

ha de haber algo más 

que la tumba de Antígona

(esa donde desde el principio,

una a una, 

quisieron enterrarnos).


Algo más que los huesos de todas

espera bajo tierra.


Y por eso escarbamos:

para escuchar el goteo

del agua subterránea

allí donde nadie tiene oídos.



Noi, che siamo venute da lontano,

che dal fondo di un corpo lungo e vuoto

stiamo cercando le parole.

Noi, che custodiamo la neve

sotto le palpebre

e grattiamo la sua luce con le dita aperte,

senza paura della valanga.

Noi,

che balliamo nella storia del mondo

mentre qualcuno senza ritmo

ci calpesta i piedi ad ogni giro.


Sappiamo

che sotto terra

ci deve essere qualcos'altro

che la tomba di Antigone

(quella dove fin dal principio,

una per una,

vollero sotterrarci).


Qualcosa di più delle ossa di tutte

aspetta sottoterra.


Ed è per questo che scaviamo:

per sentire il gocciolare

dell'acqua sotterranea

lì dove nessuno ha orecchi.


(Del libro Inventar el hueso. XXXI Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos)

AFRICANA

de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


Tu cuerpo 

es un poema herido 

una noche temprana 

el sabor a ceniza 

de llantos silenciosos 

la inocencia de arena 

donde mece la brisa 

la muerte de su sueño 

atardece la furia 

imposible de siglos 

y la cuchilla 


te habito niña mía 

con mi carga de culpa 

y mi amor insurrecto 

tú me dueles 

cuando ya viejito 

vuelvo de la guerra 

de labrar simples cosas 

de mi mundo de padre 


guardemos el secreto 

no se entere la vida.



Il tuo corpo

è una poesia ferita

una notte giovane

il sapore a cenere

di pianti silenziosi

l'innocenza della sabbia

dove la brezza culla

la morte del suo sogno

tramonta la furia 

impossibile di secoli

e la lama


abito in te mia fanciulla

con il mio carico di colpa

e il mio amore ribelle

tu mi duoli

quando ormai vecchietto

torno dalla guerra

d'intagliare cose semplici

dal mio mondo di padre


manteniamo il segreto 

che la vita non se ne accorga 

giovedì 28 ottobre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XVII   

En esta hora de sombra brillarán las hogueras  

para anunciar la noche, para invocar al sol  

y sus viejas banderas que arden en el poniente.   


Se desborda en lo oscuro 

la transparencia azul del aire de las cúpulas.   


Refugiado en el sueño,  

se oculta como un viejo animal desolado.


XVII

In quest'ora di ombra splenderanno i fuochi

per annunciare la notte, per invocare il sole

e le sue vecchie bandiere che ardono a ponente.


Deborda nell'oscuro

la trasparenza blu dell'aria delle cupole.


Rifugiato nel sonno,

si occulta come un vecchio animale desolato.


7(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)