domenica 16 agosto 2020

SGUARDO/MIRADA

di/de Antonio Spagnuolo
(trad. Marcela Filippi)
Lasciami ancora uno sguardo
nei giorni in cui non trovo più parole
ed il mio passo ricorda i fili d'erba
che intrecciavano dita, nude per colori.
Le rondini avevano il girotondo
delle vertigini improvvise,
e le ombre trattenevano il sole
per la fantasia delle angosce.
Il geranio, aggrappato alla controra,
tenacemente accompagna la mia storia,
che stilla i giorni senza fantasia,
che ripete il tuo nome inutilmente.
Déjame una mirada aún
en los días en que ya no encuentro palabras
y mi paso recuerda hilos de hierba
que entrelazaban dedos desnudos, por colores.
Las golondrinas formaban el círculo
del vértigo improviso,
y las sombras retenían el sol
para la fantasía de las angustias.
El geranio, atado al ocio,
acompaña con tenacidad mi historia,
que gotea los días sin imaginación,
repitiendo tu nombre inútilmente.
 (da Non ritorni, I libri della poesia, Robin Editore, Torino 2016)

venerdì 14 agosto 2020

ABSOLUCIÓN/ASSOLUZIONE

de/di Jorge Muzam
(trad. Marcela Filippi)

Anochece octubre. La última noche. La lluvia que no cesa. El cementerio es territorio filosófico, memoria inflacionada con nudos en la garganta. Los espíritus de las matriarcas esperan su visita anual vestidas de ilusión. Los viejos inmortales de poncho humedecido se confunden con el vaho del crepúsculo primaveral, con el rumor del viento norte atravesando los cedros. Crepitan las gotas de lluvia en las hojas del castaño. Los chilcos danzan en el aire como veteranos del Bolshoi. Rechina el viejo portón de hierro. Alguien quiere que entres o te vayas. Esperamos el carromato de Mozart en esta ensaladera de cruces carcomidas. Al menos para agradecer su Requiem incompleto. Para tararear con voz alcohólica los sones de la marcha final. Estamos en paz. La absolución para tanto pecado imaginario la dará Onfray. La teoría de la relatividad de la vida nos espera en casa.
Tramonta ottobre. L’ultima notte. La pioggia che non cessa. Il cimitero è territorio filosofico, memoria inflazionata con nodi alla gola. Gli spiriti delle matriarche attendono la sua visita annuale vestiti d’illusione. I vecchi immortali dal poncho inumidito si confondono nella nebbia del crepuscolo primaverile, con il rumore del vento del nord che soffia tra i cedri. Crepitano le gocce di pioggia sulle foglie del castagno. I chilcos* danzano nell'aria come veterani del Bolshoi. Cigola il vecchio cancello di ferro. Qualcuno vuole che tu vada via o entri. Aspettiamo il carro di Mozart in questa insalatiera di croci corrose. Almeno per ringraziare il suo Requiem incompleto. Per canticchiare con voce alcolica i suoni della marcia finale. Siamo in pace. L'assoluzione per così tanto peccato immaginario sarà data da Onfray. La teoria della relatività della vita ci aspetta a casa.

*Arbusto originario del Cile e Argentina

giovedì 13 agosto 2020

DISTANCIA/DISTANZA

de/di Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
Tengo miedo del tiempo que separa a llamaradas ciegas,
que aniquila las luces y, en la sombra,
todo lo distorsiona:
el pensamiento, el corazón, los actos...

Tengo miedo del tiempo de la furia
y me abandono al tiempo
para poner distancia a estos instantes
de sangre y llamaradas.
Ho paura del tempo che separa con ciechi bagliori,
che annienta le luci e, nell'ombra,
tutto distorce:
il pensiero, il cuore, le azioni ...
Ho paura del tempo della furia
e mi abbandono al tempo
per mettere distanza a questi istanti
di sangue e bagliori.
(de La ceniza y la espuma, Sial/Fugger Poesía, Madrid 2008)

ÁRBOL/ALBERO

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)
Ese árbol pequeño
no busca amparo
en ninguna mirada humana.
Cada día se recibe a sí mismo
hasta alcanzar sin memoria
su honda plenitud,
y así repartir su gracia
sin escuchar otra respuesta
que el vuelo quieto
de su propia respiración.
Ese árbol eres tú,
solitario canto enamorado,
en medio de un paisaje
que mudo también te responde
hasta amanecer
en todo lo que no sabes
pero que ya te inunda con su luz.
Quel piccolo albero
non cerca rifugio
in nessun sguardo umano.
Ogni giorno accoglie se stesso
fino a raggiungere senza memoria
la sua profonda pienezza,
e così distribuire la sua grazia
senza sentire altra risposta
che il quieto volo
del suo stesso respiro.
Quell'albero sei tu
solitario canto innamorato,
nel mezzo di un paesaggio
che anche muto ti risponde
fino a far giorno
in tutto ciò che non sai
ma che già ti inonda con la sua luce.
(de Cielo. Fundación José Manuel Lara. Vandalia 2018)

LA LLUVIA AGRIETA EL TIEMPO/LA PIOGGIA LACERA IL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
La lluvia agrieta el tiempo,
desciende lentamente a los tejados.
La lluvia sigilosa inunda los jardines
y pudre las raíces tibias de los almendros
en su interrogativo arrabal de penumbras.
Mientras llueve en los patios un agua verde y fría,
sus sílabas destilan
en su memoria turbia de sombra y duermevela
un remoto goteo que contiene las noches.
Cae en los restos incisos donde germina el tiempo
la aguja del recuerdo de otras lluvias lejanas,
la lengua indescifrable de los pájaros.
Cae en los frutos gemelos la gramática doble
de su hora violenta y sus dones de fuego
y un oscuro presagio vegetal hacia un río.
La pioggia lacera il tempo
scende lentamente sui tetti.
La pioggia silenziosa inonda i giardini
e imputridisce le tiepide radici dei mandorli
nel suo entroterra interrogativo di penombre.
Mentre piove sui cortili un'acqua verde e fredda,
le sue sillabe distillano
nella sua torbida memoria d’ombra e di veglia
un gocciolare remoto che contiene le notti.
Cade sui resti incisi dove il tempo germina
l'ago del ricordo di altre piogge lontane,
la lingua indecifrabile degli uccelli.
Cade sui frutti gemelli la doppia grammatica
della sua ora violenta e dei suoi doni di fuoco
e di un oscuro presagio vegetale verso un fiume.
(de El dueño del eclipse, Algaida Poesía, Sevilla 2014)

mercoledì 12 agosto 2020

OCULTO LABERINTO DE LA OLA/OCCULTO LABIRINTO DELL’ONDA

de/di Francisco Romano Perez
(trad. Marcela Filippi)
oculto laberinto de la ola
llanura hueca del viento
naufragio de infinitos
en tu rompiente espuma
cómo encontrar
la huella acumulada
cómo saber desde el vacío
la lejanía de su orilla
el roce de su piel
la luz
esa otra luz
asida en el umbral de su cuerpo
mar
vagabundo
intenso
definitivo
cómo decir el amor
en la desmesura del instante

occulto labirinto dell’onda
vuota pianura del vento
naufragio d’infiniti
nella tua schiuma che si frantuma
come trovare
l’orma accumulata?
come sapere dal vuoto
la lontananza della sua riva
lo sfiorare della tua pelle
la luce
quell'altra luce
colta sulla soglia del suo corpo?
mare
vagabondo
intenso
definitivo
come dire amore
nella dismisura del momento?

(de Extraño Paraíso, 2003)

LA TORMENTA

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Llovía y temblaba la última luz de la tarde. El paisaje iba a quebrarse. Una gota más: tranvía roto, la Sinagoga, el Bosque destruido. Sonaba el cielo y dejaba sombra. Olvidar los pájaros. No poder salvarlos. Recoger al día siguiente los rastros, lo que ya no está, como un naufragio. Volver a construir el tranvía, la Sinagoga, el Bosque de los pájaros. Y descansar.
Pioveva e tremolava l'ultima luce della sera. Il paesaggio si sarebbe spezzato. Un'altra goccia: tram rotto, la Sinagoga, il Bosco distrutto. Suonava il cielo e lasciava ombra. Dimenticare gli uccelli. Non poter salvarli. Raccogliere il giorno dopo le tracce, ciò che non c’è più, come un naufragio. Ricostruire il tram, la Sinagoga, il Bosco degli uccelli. E riposare.
(de El gran bosque, Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro Fundación Centro de Poesía José Hierro. Pre-Textos Poesía. Valencia “2019)