mercoledì 17 aprile 2019

LA ALJABA DEL VIAJERO/LA FARETRA DEL VIAGGIATORE

(trad. Marcela Filippi)

¿Estar en otro sitio…? El viaje verdadero
es aquel que se emprende sabiendo que ya nunca
volveremos al punto de partida, a la exacta
certeza de los puertos que dejamos atrás.
¿Lo demás? Excursiones y argucias de la niebla.
El viajero cabal es el que nunca vuelve,
quien rompe las amarras y atraviesa la leve
espuma blanca y turbia que le unía al pasado,
el que rasga la túnica que ayer llevaba puesta.
El viaje verdadero consiste en no volver.

Stare in un altro luogo...? Il vero viaggio
è quello che si intraprende sapendo che mai
torneremo al punto di partenza, all’esatta
certezza dei porti che abbiamo lasciamo dietro.
Il resto? Escursioni e arguzie di nebbia.
Il vero viaggiatore è colui che non ritorna mai,
chi spezza i legami e attraversa la leggera
schiuma bianca e torbida che lo univa al passato,
quello che strappa la tunica che ieri indossava.
Il vero viaggio consiste nel non tornare.


(Del libro “Cuaderno de Abul Qasim”, 2001)

martedì 16 aprile 2019

SUSURRANDO/SUSSURRANDO

de Olalla Castro Hernández
(trad. Marcela Filippi)
A veces vamos juntas al bosque
y arrancamos las hierbas necesarias
para volver a ser dueñas de lo nuestro.
Susurramos
porque sabemos
que lo que de verdad es peligroso
se ha de decir en voz muy baja.
Llevamos varios siglos resistiendo
gracias a las palabras que tejemos,
a las frases de lana
con las que nos cubrieron nuestras madres
(las mismas con las que cubriremos
mañana a nuestras hijas).
Resistimos
removiendo en grandes ollas
nuestros cuerpos incómodos,
cociendo esta extrañeza
que desde el principio del mundo
nos fue dada.
Y susurrando.
A veces resistimos susurrando.
A volte andiamo insieme al bosco
e strappiamo le erbe necessarie
per tornare ad essere padrone del nostro.
Sussurriamo
perché sappiamo
che quel che è davvero pericoloso
va detto a voce molto bassa.
Resistiamo da diversi secoli
grazie alle parole che tessiamo,
alle frasi di lana
con cui le nostre madri ci hanno coperto
(le stesse con cui domani copriremo
le nostre figlie).
Resistiamo
mescolando in grandi pentole
i nostri corpi scomodi,
cuocendo questa stranezza
che dall'inizio del mondo
ci è stata data.
E sussurrando.
A volte resistiamo sussurrando.
(del libro “Inventar el hueso”, Pre-Textos ed.)