venerdì 3 febbraio 2023

MORIR COMO LOS BARCOS/MORIRE COME LE NAVI

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                         «Leo durante gran parte de la noche, y en el invierno parto hacia el sur» 
                                                                                                     Thomas Stearns Eliot

Si la suerte o los dioses
tienen dispuesta mi partida
bajo otros cielos,
su voluntad sea mía.
Mas si puedo pedir,
que la luz de mis ojos
se ponga contemplando este paisaje,
las antiguas playas,
la vieja mar
junto a la que nací.


                                           «Leggo per gran parte della notte, e d'inverno parto verso il sud» 
                                                                                                             Thomas Stearns Eliot 
Se la sorte o gli dei
hanno disposto la mia partenza 
sotto altri cieli,
la loro volontà sia la mia.
Ma se posso chiedere,
che la luce dei miei occhi
tramonti contemplando questo paesaggio,
le antiche spiagge,
il vecchio mare
vicino al quale sono nato.


                                                                          (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

giovedì 2 febbraio 2023

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XII 
La noche prendió en ti sus sarmientos ardientes 
y en un filo de luna recordaba la sangre 
sus últimos umbrales. 

Mezclado con el humo, 
el mar difuminaba su oleaje de estaño, 
la incombustible sucesión del tiempo. 

Y un silencio vacío se posa en tu mirada.


IBRIDO MONDO

XII
La notte accese in te i suoi sermenti infuocati 
e in un filo di luna ricordava il sangue
le sue ultime soglie.

Mescolato col fumo
il mare sfumava le sue onde di stagno,
l'incombustibile successione del tempo.

E un silenzio vuoto si posa nel tuo sguardo.

                                                       (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

 

EL CRUCIFIJO DE LOS INVASORES/ IL CROCIFISSO DEGLI INVASORI

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)


a Miguel Ángel Elvira y Marta Carrasco
Yo mismo como ofrenda para mí, 
clavado al árbol del que nadie sabe 
hasta dónde descienden las raíces, 
ajeno a la razón de mi martirio, 
supe viajar al centro de la sombra 
en busca de las runas del poder. 
Las obtuve, desnudo como estaba, 
y regresé a la cruz dando alaridos 
para luego caer anonadado. 
Y convertí el secreto en alegría, 
y la sabiduría del dolor 
se hizo amor en las llagas de mi cuerpo, 
y pronuncié las runas, y bendije 
la furia santa que inundaba el aire. 


       
                                             a Miguel Ángel Elvira e Marta Carrasco
Me medesimo come offerta a me stesso,
inchiodato all'albero di cui nessuno sa
fin dove discendano le radici,
ignaro delle ragioni del mio martirio,
ho saputo viaggiare al centro dell'ombra
alla ricerca delle rune del potere.
Le ottenni, nudo com'ero,
e tornai sulla croce lanciando urla
per poi cadere frastornato.
E trasformai il segreto in allegria,
e la saggezza del dolore
divenne amore nelle piaghe del mio corpo,
e pronunciai le rune, e benedissi
la furia santa che inondava l'aria.


                                          (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019) 

UN TREN HACIA LO UMBRÍO/UN TRENO VERSO IL BUIO

de/di Emilio Quintanilla Buey
(trad. Marcela Filippi)


Te mueves tú. La vida no se mueve.
No digas nunca que la vida pasa.
Eres tú quien transcurre, quien se aleja, 
quien despliega distancias,
quien se diluye en brumas, quien se borra
viajero en ese tren que se desplaza
desde un íntimo punto de partida
hasta un cósmico punto de llegada.

Tren y viajero recorréis la vida 
por un paisaje intacto hasta apurarla.

Intenta desde el tren lanzar al viento
soledades, nostalgias...
verás cómo se van con el paisaje
hacia atrás, como tordos en bandada
a posarse en la vida, esa entelequia
intemporalizada
que no se mueve nunca de su sitio.
La vida es sedentaria.

No es la vida que pasa; eres tú mismo.
¿Adónde va a ir la vida que más valga?
A ti te lleva el tren hacia lo umbrío,
a ti te va la marcha,
pero a la vida no; la vida siempre
ha estado donde está porque es estática,
tiene cimientos, es un bien inmueble.
La vida es esa tapia
inmemorial que sobrevive al tiempo,
sucia, resquebrajada,
interminable y llena de grafiti
que se ve desde el tren donde tú viajas
hacia el bancal más puro de la niebla,
hacia el azar de las desesperanzas,
hacia un fin de trayecto presentido,
hacia lo ignoto, hacia...

Llegarás enseguida. Me lo dice
la urgencia arrebatada
con que te desvaneces. Cuando llegues,
cansado y con ampollas en el alma,
si no ha salido nadie a recibirte
no pierdas la esperanza:
Entra en tu personal sala de espera,
haz con tus ilusiones una almohada,
acuéstate en un banco, boca arriba,
y no pienses en nada.
Cualquier día se acercará en silencio
no sé... tal vez quien tú menos pensabas
y dejará en el suelo, junto al banco,
una flor y una lágrima.


Ti muovi tu. La vita non si muove.
Non dire mai che la vita passa.
Sei tu che trascorri, che si allontana,
che dispiega distanze,
che si diluisce in bruma, che si cancella
viaggiatore su quel treno che si sposta
da un intimo punto di partenza
verso un cosmico punto di arrivo.

Treno e viaggiatore percorrete la vita
attraverso un paesaggio intatto fino ad esaurirla.

Tenta di lanciare dal treno verso il vento
solitudini, nostalgie...
vedrai come se ne vanno col paesaggio
all'indietro, come tordi in uno stormo
a posarsi sulla vita, quell'entelechia
atemporale
che non si muove mai dal suo posto.
La vita è sedentaria.

Non è la vita che passa; sei tu stesso.
Dove andrà la vita che vale di più?
Il treno ti porta verso il buio,
il moto va da te,
ma non alla vita; la vita è sempre
stata dov'è perché è statica,
ha fondamenta, è un bene immobile.
La vita è quella barriera
immemorabile che sopravvive al tempo,
sudicia, sgretolata,
interminabile e piena di graffiti
che si vede dal treno da cui viaggi
verso il bancale più puro della nebbia,
verso la casualità delle disperazioni,
verso una fine presentita del tragitto,
verso l'ignoto, verso...

Giungerai presto. Me lo dice
l'affrettata urgenza
con cui svanisciQuando arriverai,
stanco e con lesioni nell'anima,
se nessuno è uscito ad accoglierti
non perdere la speranza:
Entra nella tua personale sala d'attesa,
fai con le tue illusioni un cuscino,
coricati su una panchina, a faccia in su,
e non pensare a nulla.
Un giorno si avvicinerà in silenzio
non so... forse qualcuno a cui meno pensavi 
e lascerà per terra, accanto alla panchina,
un fiore e una lacrima.

                                                (De Obra reunida, 2000-2020, Ediciones Vitruvio. Madrid, 2022.)

EL AMANTE RECUERDA/ L'AMANTE RICORDA

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

No todo lo he perdido. Queda tu nombre. Queda
la hondura del silencio después de pronunciarlo.
Queda lo que no pasa ni puede pasar nunca:
lo que nunca ha pasado. 


Non ho perduto tutto. Rimane il tuo nome. Rimane
la profondità del silenzio dopo averlo pronunciato.
Rimane ciò che non accade né mai può accadere:
ciò che non è accaduto mai.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   (De la antología Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

mercoledì 1 febbraio 2023

ESTA CRIATURA LIMPIA/ QUESTA CREATURA LIMPIDA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Entra en el bosque 
sin esconder detrás de ti las manos, 
llenas de nombres. 
Mastica la raíz, 
saborea lo amargo 
hasta que te crezcan ojos nuevos 
en los ojos 
y, al fin, veas. 
Regresa al hueso-grito, 
al quejido-caverna 
donde fuiste engendrada 
y pare allí, de pie, 
a esta criatura 
limpia de palabras. 
 Trae al mundo 
 lo que en la lengua acaba.

Entra nel bosco
senza nascondere dietro di te le mani,
piene di nomi.
Mastica la radice,
assapora l'amaro
finché non ti crescano occhi nuovi 
negli occhi
e, finalmente, tu veda.
Ritorna all'osso-grido,
al gemito-caverna
dove fosti generata
e si fermi lì, in piedi,
questa creatura
limpida di parole.
                        Porta al mondo
                        ciò che nella lingua finisce .

(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó. II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)



TRES MUERTES/TRE MORTI

de/di Enrique Solinas
(trad. Marcela Filippi)
                                                                         a Mascha kaléko
La primera vez que morí fue
cuando murió mi madre.
El hospital era negro como el cielo
y su respiración cesó
como cuando el viento calla.

La segunda vez que morí fue
cuando murió mi padre.
El hospital era claro como el sol
y todos teníamos la certeza
de lo que iba a suceder.

Pero la tercera vez que morí,
aún sigue sucediendo.
Todo fue de repente
y el amor no alcanzó
para que te quedaras.
Enterré tu memoria
en mi corazón
y allí existe intacta.

Ahora sé que no sé
–y esto es seguro–
si estaré muerto
y no me he dado cuenta
o si morí tantas veces,
pero tantas veces,
que ya no muero más.



                                                                          a Mascha kaléko 
La prima volta che sono morto fu
quando morì mia madre.
L'ospedale era nero come il cielo
e il suo respiro cessò
come quando tace il vento.

La seconda volta che sono morto fu
quando morì mio padre.
L'ospedale era chiaro come il sole
e tutti avevamo la certezza
di ciò che stava per succedere.

Ma la terza volta che sono morto,
ancora continua ad accadere.
Tutto fu all'improvviso
e l'amore non fu abbastanza
affinché tu rimanessi.
Ho seppellito la tua memoria
nel mio cuore
e lì esiste intatta.

Ora so che non so
–e questo è sicuro–
se, sono morto
e non mi sono reso conto
o se sono morto tante volte,
ma tante volte,
che ormai non muoio più.


(Del libro El Pozo y la cima. Editorial Pre-Textos, Valencia 2022)