mercoledì 17 giugno 2020

SE ACERCA EL ÚLTIMO DÍA/SI AVVICINA L’ULTIMO GIORNO

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
También de aquí te marcharás. Pero también todo esto fue tuyo: la desolación primera, la tormenta que nunca terminaba de llegar, el lenguaje amputado. Dejarás todo eso en el mismo lugar donde lo encontraste, como un idioma lejano. Pero no sabrás volver donde partiste. Ya no. Tu corazón y el Bosque. Tu corazón o el Bosque.
Te ne andrai anche da qui. Però anche tutto questo è stato tuo: la prima desolazione, la tempesta che non finiva mai di arrivare, il linguaggio amputato. Lascerai tutto ciò nello stesso posto dove l'hai trovato, come un idioma lontano. Ma non saprai tornare da dove sei partita. Non più. Il tuo cuore e il Bosco. Il tuo cuore o il Bosco.
(del libro El Gran Bosque, II Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro, ediciones Pre-Textos, 2019)

FRONTERA/FRONTIERA

de/di José Ángel García Caballero
(trad. Marcela Filippi)

Aprendo uma gramática de exílio
Eugenio De Andrade

Este cielo es más alto.
Me extraña su gramática de luces
sobre los quitamiedos.
Respiro detenido,
incapaz del silencio en esta lengua
que ya no me pregunta cuánto tiempo.

Porque en el fondo te hablo de otra guerra,
de sus nuevas canciones
que se gastan igual en mitad de los valles,
de otro Portbou tras una luna táctil
de llamadas perdidas.

Qué rara la intemperie
de estas calles que apenas son paisaje.

Es otra guerra, sí. Triste como la infancia
en un traje invisible,
días que me repiten los vagones de un tren televisado,
esta blanca metáfora de invierno
y la piel sonrosada de tu mano,
como en aquel anuncio.
Questo cielo è più alto.
Mi stupisce la sua grammatica di luci
sulle barriere.
Respiro trattenuto,
incapace del silenzio in questa lingua
che non mi chiede più quanto tempo.
Perché in fondo ti parlo di un'altra guerra,
delle sue nuove canzoni
che si consumano lo stesso nel mezzo delle valli,
di un altro Portbou* dietro una luna tattile
di chiamate perse.

Che strana l’intemperie
di queste strade che sono appena paesaggio.

È un'altra guerra, sì. Triste come l'infanzia
in un abito invisibile,
giorni che i vagoni di un treno teletrasmesso mi ripetono,
questa bianca metafora d’inverno
e la pelle rosea della tua mano,
come in quell’annuncio.
(de Buhardilla, Valparaíso Ediciones, 2014)
Portbou* comune spagnolo situato nella comunità autonoma della Catalogna

venerdì 12 giugno 2020

EL FUEGO DE LA IRA/IL FUOCO DELL'IRA

de/di Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
El fuego de la ira seca de las lágrimas.
Losas hay en los ojos secos.
Trata
de hacer brotar el río,
de anegar con el llanto tanto fuego.
Il fuoco dell’ira secca le lacrime.
Macigni ci sono negli occhi secchi.
Cerca
di far sorgere il fiume,
di annegare col pianto cotanto fuoco.
(de La ceniza y la espuma, Sial Fugger Poesía)

HORIZONTES/ORIZZONTI

de/di Pablo Guerrero Cabanillas
(trad. Marcela Filippi)
Me acerco al horizonte y ya no está.
Huye como rebaño de gacelas sorprendidas.
Siempre está allí el horizonte, en el lugar exacto a donde
no se llega.
O a la espalda, en el lugar oculto donde vive lo que
nunca ha existido,
lo que no tuvo forma.
Conozco a quien logró alcanzarlo y atravesar sus gasas.
Se miró en el espejo donde muere la muerte
para ser la mirada de lo recién nacido.
Donde brilla la belleza encadenada con cantares primeros.
Donde sigue latiendo la palabra, que reza
a través del sussurro de los palmerales.
Mi avvicino all'orizzonte e già non c'è più.
Fugge come un gregge di gazzelle sorprese.
L'orizzonte è sempre lì, nell’esatto punto dove
non si arriva.
O a tergo, nel luogo nascosto dove vive ciò
che non è mai esistito,
ciò che non ha avuto forma.
Conozco chi è riuscito a raggiungerlo e ad attraversare le sue garze.
Si guardò allo specchio dove muore la morte
per essere lo sguardo di ciò che è appena nato.
Dove brilla la bellezza incatenata con primi cantari.
Dove continua a pulsare la parola, che prega
attraverso il sussurro dei palmeti.
(de El portador de sonidos, Maia ediciones 2017)

giovedì 11 giugno 2020

GENIO Y FIGURA/GENIO E FIGURA

de/di Pablo de Rokha
(trad. Marcela Filippi)

Yo soy como el fracaso total del mundo, ¡oh Pueblos!
El canto frente a frente al mismo Satanás,
dialoga con la ciencia tremenda de los muertos,
y mi dolor chorrea de sangre la ciudad.


Aun mis días son restos de enormes muebles viejos,
anoche Dios lloraba entre mundos que van
así, mi niña, solos, y tú dices: te quiero,
cuando hablas con tu Pablo, sin oírme jamás.


El hombre y la mujer tienen olor a tumba;
el cuerpo se me cae sobre la tierra bruta
lo mismo que el ataúd rojo del infeliz.


Enemigo total, aúllo por los barrios,
un espanto más bárbaro, más bárbaro, más bárbaro
que el hipo de cien perros botados a morir.




Io sono come il fallimento totale del mondo, Oh Popoli!
Il canto faccia a faccia con Satana stesso,
dialoga con la tremenda scienza dei morti,
e il mio dolore gronda di sangue la città.


Anche i miei giorni sono resti di enormi mobili vecchi,
la notte scorsa, Dio, piangeva tra mondi che vanno 
così, mia fanciulla, soli, e tu dici: ti amo,
quando parli col tuo Pablo, senza udirmi mai.


L'uomo e la donna hanno odore di tomba;
il corpo mi cade sulla terra brulla
come la bara rossa dell'infelice.


Nemico totale, ululo per i quartieri,
uno spavento più selvaggio, più selvaggio, più selvaggio
del singhiozzo di cento cani gettati a morire.


(de Canto del macho anciano y otros poemas, Editorial Biblioteca Nueva, Madrid 2003)

mercoledì 10 giugno 2020

A VECES ME PREGUNTO/A VOLTE MI CHIEDO

de/di Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
A veces me pregunto:
¿Qué animal es el hombre que amamanta
el instinto animal en los despachos de la sangre?
A veces me pregunto si las hienas
tienen madres que gritan su desgracia a la noche.
A veces me pregunto
si no son los pacíficos los dueños de la vida
a pesar de las garras de los depredadores.
A veces me pregunto y, sin respuesta,
se suceden los días y las noches.

A volte mi chiedo:
Che animale è l'uomo che allatta
l'istinto animale nei dispacci del sangue?
A volte mi chiedo se le iene
abbiano madri che gridano la loro disgrazia alla notte.
A volte mi chiedo
se non siano i pacifici i padroni della vita
nonostante le grinfie dei predatori.
A volte mi chiedo e, senza risposta,
si succedono i giorni e le notti.
(de La ceniza y la espuma, Fugger poesía. Sial ediciones, Madrid 2008)

domenica 7 giugno 2020

ANTES DE QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA QUE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IX
Late el tiempo en el agua
y se desploma el aire en la sangre parada,
en los derrumbaderos de las venas.
A veces la memoria es un valle remoto
con espacios vacíos y episodios de bruma.
Y entonces la mirada construye sus campanas
azules, levanta puentes, alza
su llama de huracanes
con piedras combustibles y con hogueras tóxicas.
Pone un clamor espeso sobre restos de incendios,
conserva los rescoldos y hace un lugar al día
bajo la luz carnívora del tiempo.
Y entonces la mirada incendia islas en fuga
y entra en las galerías que el mar abre en las rocas.
Con los perros ocultos de la noche,
abre de par en par las aguas abisales
y sus voces secretas.
Precario territorio de bóvedas amargas
donde malgasta el viento su furia devastada.
IX
Palpita il tempo nell'acqua
e piomba l'aria nel sangue fermo,
negli sfaldamenti delle vene.
A volte la memoria è una valle remota
con spazi vuoti ed episodi di bruma.
E poi lo sguardo costruisce le sue campane
blu, eleva ponti, alza
la sua fiamma di uragani
con pietre combustibili e con fuochi tossici.
Pone uno spesso clamore su resti di incendi,
conserva le braci e fa posto al giorno
sotto la luce carnivora del tempo.
E allora lo sguardo incendia isole in fuga
ed entra nelle gallerie che il mare apre tra le rocce.
Con i cani occulti della notte,
spalanca le acque abissali
e le loro voci segrete.
Precario territorio di volte amare
dove il vento spreca la sua furia devastata.

(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)