de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
III
Colgado del vacío, era un silencio el mar,
un arrabal de estrellas,
un espejo profundo de noches transparentes
y nadie parecía, ni lentos pescadores,
ni los pájaros altos de las calcinaciones,
ni los ahogados lívidos en su azul sin recuerdos.
Limo, arcilla remota, caliente luz del trueno,
el arco hondo del agua tensaba el mar de octubre.
Su acento decreciente se deshacía en la espuma
y caía una oscura memoria de tormentas
como lluvia en la arena.
Con piedra y barro negro, con hondos mechinales
levantaron los muros,
elevaron la oscura materia del dolor.
Sobre una epifanía de destellos
persiguieron los cauces,
las desembocaduras serenas de los ríos
y el agua encarcelada de los pozos.
Pusieron nombres verdes a las islas,
descifraron un día
la codicia amarilla del otoño,
la clave en do menor que da la luz de enero,
el idioma secreto con que escribe la nieve
la partitura lenta de la noche.
Mas todo estaba en orden en el umbral del mundo:
cada latido sordo
era la incandescencia de un corazón en calma,
cada acecho invisible, un rumor en las ramas,
cada vuelo secreto, un tembloroso espacio
que iba hacia las fronteras violetas de la noche.
III
Appeso al vuoto, era un silenzio il mare,
una frazione di stelle,
uno specchio profondo di notti trasparenti
e nessuno appariva, né lenti pescatori,
né gli alti uccelli delle calcinazioni,
né gli annegati lividi nel loro blu senza ricordi.
Limo, argilla remota, calda luce del tuono,
l'arco profondo dell'acqua estendeva il mare d'ottobre.
Il suo accento decrescente si dissolveva nella schiuma
e cadeva un'oscura memoria di tormente
come pioggia sulla sabbia.
Con pietra e fango nero, con profonde cavità
hanno alzato i muri,
hanno elevato l'oscura materia del dolore.
Sopra un'epifania di bagliori
hanno inseguito i canali,
le foci serene dei fiumi
e l'acqua imprigionata dei pozzi.
Hanno dato nomi verdi alle isole,
hanno decifrato un giorno
l'avidità gialla dell’autunno,
la tonalità in do minore che dà la luce di gennaio,
il segreto idioma con cui scrive la neve
il lento spartito della notte.
Ma tutto era in ordine sulla soglia del mondo:
ogni palpito sordo
era l'incandescenza di un cuore calmo,
ogni sorveglianza invisibile, un rumore di rami,
ogni volo segreto, uno spazio tremante
che andava verso le frontiere violacee della notte.
(De El agua de los mapas. Premio Rafael Morales 2011. Colección Melibea. Talavera de la Reina)
Nessun commento:
Posta un commento