mercoledì 18 settembre 2024

ISLA DEL SUICIDIO/ISOLA DEL SUICIDIO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Isla del suicidio
en apariencia muda,
arranca la sonrisa
de tu cara.
Muestra la ambigüedad
de tus aromas,
de tus viejas
cuyos ojos vuelven la espalda,
de tus hermosos jóvenes con la mueca drogada.

En tu silencio, isla,
hablas y hablas,
pero no se limita la opción
a tu propuesta
entre el pasado la nada o la distancia

No,
no se puede salir, dice Holan,
por puertas
que en las paredes
están
sólo
pintadas.

ISOLA DEL SUICIDIO
Isola del suicidio
in apparenza muta,
strappa il sorriso
dal tuo viso.
Mostra l'ambiguità
dei tuoi aromi,
delle tue vecchie
i cui occhi voltano le spalle,
dei tuoi bellissi giovani dalla smorfia drogata.

Nel tuo silenzio, isola,
parli e parli,
ma l'opzione non si limita
alla tua proposta
tra il passato il nulla o la distanza

No,
Non si può uscire, dice Holan,
attraverso porte
che sui muri
sono
solo
dipinte.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022) 

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DI SOFIA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

             22

No una guerra, las guerras.
No un pueblo, sino pueblos.
Ni siquiera una cultura:
las culturas.
Las ideologías, los imperios.
Bizantinos, otomanos,
rusos, fascistas, comunistas.
Sobrevivimos,
dice Zhivka Baltadhieva.
A los nuestros, a los ajenos,
a los vuestros.
A los supervivientes pertenece
la historia de Bulgaria.

Non una guerra, le guerre.
Non un popolo, ma i popoli.
Neppure una cultura:
le culture.
Le ideologie, gli imperi.
Bizantini, ottomani,
russi, fascisti, comunisti.
Sopravviviamo,
dice Zhivka Baltadzhieva.
Ai nostri, agli altri,
ai vostri.
Ai sopravvissuti appartiene
la storia della Bulgaria.



(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023)


 

sabato 14 settembre 2024

PARA LOS DEMÁS /PER GLI ALTRI

de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)

Imperfectas las palabras sacrifiquen
el sentido
por la luz

perfecto este misterio de soñar
en los bordes
repeler las falsas correspondencias
permanecer
en el poro en la célula en el átomo
resistir
(silenciosamente)
como herida
invisible
para los demás



Imperfette parole sacrifichino
il senso
per la luce

perfetto questo mistero di sognare
sui bordi
respingere le false corrispondenze
rimanere
nel poro nella cellula nell'atomo
resistere
(silenziosamente)
come ferita
invisibile
per gli altri


(De Esta ira, Vaso roto poesía. Madrid 2023)

 

venerdì 13 settembre 2024

KAMPA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Déjame entrar
aunque no sea un espectro.
No tengas miedo,
el viento me acompaña
y apagará la luz.
Nos veremos a oscuras
con los ojos
que desvelan las raíces de la sombra
y hasta lo más profundo de la entraña
penetran.

Déjame entrar,
¡te he acompañado tanto!,
¡te he seguido tan dócil!


Lasciami entrare
anche se non sono uno spettro.
Non aver paura,
il vento mi accompagna
e spegnerà la luce.
Ci vedremo nell'oscurità
con gli occhi
che svelano le radici dell'ombra
e fino alla parte più profonda delle viscere
penetrano.

Lasciami entrare,
Ti ho accompagnato così tanto!
Ti ho seguito così docilmente!


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)