venerdì 27 settembre 2024

PASAN SOMBRAS OSCURAS/PASSANO OMBRE SCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
III
Colgado del vacío, era un silencio el mar,
un arrabal de estrellas,
un espejo profundo de noches transparentes
y nadie parecía, ni lentos pescadores,
ni los pájaros altos de las calcinaciones,
ni los ahogados lívidos en su azul sin recuerdos.

Limo, arcilla remota, caliente luz del trueno,
el arco hondo del agua tensaba el mar de octubre.

Su acento decreciente se deshacía en la espuma
y caía una oscura memoria de tormentas
como lluvia en la arena.

Con piedra y barro negro, con hondos mechinales
levantaron los muros,
elevaron la oscura materia del dolor.

Sobre una epifanía de destellos
persiguieron los cauces,
las desembocaduras serenas de los ríos
y el agua encarcelada de los pozos.

Pusieron nombres verdes a las islas,
descifraron un día
la codicia amarilla del otoño,
la clave en do menor que da la luz de enero,
el idioma secreto con que escribe la nieve
la partitura lenta de la noche.

Mas todo estaba en orden en el umbral del mundo:
cada latido sordo
era la incandescencia de un corazón en calma,
cada acecho invisible, un rumor en las ramas,
cada vuelo secreto, un tembloroso espacio
que iba hacia las fronteras violetas de la noche.


III
Appeso al vuoto, era un silenzio il mare,
una frazione di stelle,
uno specchio profondo di notti trasparenti
e nessuno appariva, né lenti pescatori,
né gli alti uccelli delle calcinazioni,
né gli annegati lividi nel loro blu senza ricordi.

Limo, argilla remota, calda luce del tuono,
l'arco profondo dell'acqua estendeva il mare d'ottobre.

Il suo accento decrescente si dissolveva nella schiuma
e cadeva un'oscura memoria di tormente
come pioggia sulla sabbia.

Con pietra e fango nero, con profonde cavità
hanno alzato i muri,
hanno elevato l'oscura materia del dolore.

Sopra un'epifania di bagliori
hanno inseguito i canali,
le foci serene dei fiumi
e l'acqua imprigionata dei pozzi.

Hanno dato nomi verdi alle isole,
hanno decifrato un giorno
l'avidità gialla dell’autunno,
la tonalità in do minore che dà la luce di gennaio,
il segreto idioma con cui scrive la neve
il lento spartito della notte.

Ma tutto era in ordine sulla soglia del mondo:
ogni palpito sordo
era l'incandescenza di un cuore calmo,
ogni sorveglianza invisibile, un rumore di rami,
ogni volo segreto, uno spazio tremante
che andava verso le frontiere violacee della notte.

(De El agua de los mapas. Premio Rafael Morales 2011. Colección Melibea. Talavera de la Reina)

 

mercoledì 25 settembre 2024

CÚPULA DEL DUOMO/CUPOLA DEL DUOMO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
 
En espiral asciende, 
en milagrosas curvas de ladrillo
la levedad robusta de los nervios, 
la piel sin armadura.

Aprendida en la música que rige los planetas
y en la espina del pez,
eleva su linterna hacia el centro del mundo
la cúpula más bella de la tierra.

Y allí cantan los astros con secreta armonía 
la plenitud azul del firmamento,
los números de oro, la luz de las estrellas.


In inspirale ascende,
in miracolose curve di mattoni
la levità robusta dei nervi,
la pelle senza armatura.

Imparata nella musica che regge i pianeti
e nella spina del pesce,
eleva la sua lanterna verso il centro del mondo
la cupola più bella della terra.

E lì le cantano gli astri con segreta armonia
la pienezza blu del firmamento,
i numeri d'oro, la luce delle stelle.

(De Cuaderno de Italia. La Isla de Siltolá. Sevilla, 2023)

martedì 24 settembre 2024

KAMPA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Revuelta con el viento
mi alma has arrastrado
hasta la orilla de tu alma.
Mas mi cabeza
anclada en ese cuepro
se revela contra la distancia
y poseía asedia tu aislamiento.
Te busca fieramente en tus palabras
con los ojos heridos
en medio de un incendio.


Amalgamata col vento
l'anima mia hai trascinato
fino alla sponda dell'anima tua.
Ma la mia testa
ancorata a quel corpo
si ribella contro la distanza
e posseduta assedia il tuo isolamento.
Ti cerca con fierezza nelle tue parole
con gli occhi feriti
in mezzo a un incendio. 



(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)

giovedì 19 settembre 2024

SUB NOCTE

de/ di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)

Y me dejas aquí, frente al Lenguaje,
en una sola y misma vastedad
de tinta extensa que me borra,
de tatuada noche que me anula,
porque nada en ti suena,
teclado, tacto, tatuaje. Todo:
correspondencias lejos apagadas,
letra invisible,
cero del principio nocturno
y del final.


E mi lasci qui, dinanzi al Linguaggio,
in una sola e stessa vastità
d’inchiostro esteso che mi cancella,
di notte tatuata che mi annulla,
perché nulla in te suona,
tastiera, tatto, tatuaggio. Tutto:
corrispondenze spente lontane,
lettera invisibile, zero
del principio notturno
e del finale.

(De Poesía 1969-1990. Coleccion Visor de Poesía, Madrid 1992)

mercoledì 18 settembre 2024

ISLA DEL SUICIDIO/ISOLA DEL SUICIDIO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Isla del suicidio
en apariencia muda,
arranca la sonrisa
de tu cara.
Muestra la ambigüedad
de tus aromas,
de tus viejas
cuyos ojos vuelven la espalda,
de tus hermosos jóvenes con la mueca drogada.

En tu silencio, isla,
hablas y hablas,
pero no se limita la opción
a tu propuesta
entre el pasado la nada o la distancia

No,
no se puede salir, dice Holan,
por puertas
que en las paredes
están
sólo
pintadas.

ISOLA DEL SUICIDIO
Isola del suicidio
in apparenza muta,
strappa il sorriso
dal tuo viso.
Mostra l'ambiguità
dei tuoi aromi,
delle tue vecchie
i cui occhi voltano le spalle,
dei tuoi bellissi giovani dalla smorfia drogata.

Nel tuo silenzio, isola,
parli e parli,
ma l'opzione non si limita
alla tua proposta
tra il passato il nulla o la distanza

No,
Non si può uscire, dice Holan,
attraverso porte
che sui muri
sono
solo
dipinte.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022) 

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DI SOFIA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

             22

No una guerra, las guerras.
No un pueblo, sino pueblos.
Ni siquiera una cultura:
las culturas.
Las ideologías, los imperios.
Bizantinos, otomanos,
rusos, fascistas, comunistas.
Sobrevivimos,
dice Zhivka Baltadhieva.
A los nuestros, a los ajenos,
a los vuestros.
A los supervivientes pertenece
la historia de Bulgaria.

Non una guerra, le guerre.
Non un popolo, ma i popoli.
Neppure una cultura:
le culture.
Le ideologie, gli imperi.
Bizantini, ottomani,
russi, fascisti, comunisti.
Sopravviviamo,
dice Zhivka Baltadzhieva.
Ai nostri, agli altri,
ai vostri.
Ai sopravvissuti appartiene
la storia della Bulgaria.



(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023)


 

sabato 14 settembre 2024

PARA LOS DEMÁS /PER GLI ALTRI

de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)

Imperfectas las palabras sacrifiquen
el sentido
por la luz

perfecto este misterio de soñar
en los bordes
repeler las falsas correspondencias
permanecer
en el poro en la célula en el átomo
resistir
(silenciosamente)
como herida
invisible
para los demás



Imperfette parole sacrifichino
il senso
per la luce

perfetto questo mistero di sognare
sui bordi
respingere le false corrispondenze
rimanere
nel poro nella cellula nell'atomo
resistere
(silenziosamente)
come ferita
invisibile
per gli altri


(De Esta ira, Vaso roto poesía. Madrid 2023)

 

venerdì 13 settembre 2024

KAMPA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Déjame entrar
aunque no sea un espectro.
No tengas miedo,
el viento me acompaña
y apagará la luz.
Nos veremos a oscuras
con los ojos
que desvelan las raíces de la sombra
y hasta lo más profundo de la entraña
penetran.

Déjame entrar,
¡te he acompañado tanto!,
¡te he seguido tan dócil!


Lasciami entrare
anche se non sono uno spettro.
Non aver paura,
il vento mi accompagna
e spegnerà la luce.
Ci vedremo nell'oscurità
con gli occhi
che svelano le radici dell'ombra
e fino alla parte più profonda delle viscere
penetrano.

Lasciami entrare,
Ti ho accompagnato così tanto!
Ti ho seguito così docilmente!


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)